
1890年5月在羅馬首演的「鄉村騎士」 (Cavalleria Rusticana) 是歌劇家馬斯康尼(Pietro Mascagni)嶄露頭角的第一項作品,也是畢生創作中最受舉世矚目,迄今仍受眾人喜愛。1888年的他僅僅二十五歲,參加音樂出版家Sonzogno舉辦的新人展,以此作品脫穎而出。當年首獎作品只有三件,全獲得Sonzogno大力資助,一百多年後仍盛傳於世的只有這件「鄉村騎士」。羅馬首演獲得激賞好評,這件只有一幕的歌劇,短而精美,不同於觀眾已厭倦的「宮廷貴族」故事,寫實刻畫平凡人的愛情,正式開啟了歌劇的新時代。證明平凡人的愛情卻不平凡,又因此歌劇背景貼近現實,人物簡單不複雜,遂受邀至歐洲各國巡迴,首演隔年即橫跨 大西洋至美國演出,轟動一時。
鄉村騎士描述一段三角戀情,情節對現代人來說已是熟透、爛透的情節。男主角當兵前愛上一個女孩,女孩沒等到男主角回來便移心別戀。男主角回來後發現一切已 晚,百般失落便找個替代品彌補空虛。可憐的替代品以為自己擁有男主角的所有愛情,怎堪男主角與舊愛死灰復燃,最後被背叛了還願意選擇原諒。「問世間情為何 物?直教人生死相許。」負心的人兒啊!可否懂得生死相許?或許將生死交付上天,請聖母瑪麗亞定奪?鄉村騎士的故事發生在復活節前夕。
歌劇開場音樂雄壯中帶著悲涼,悲涼中傳來杜理度(Turridu)的詠歎調。吟唱的歌曲最終重複著mparadisu(西西里文之「天堂」 ,paradiso),卻聽不見寧靜與喜悅,除了渴望,也只有渴望。
TURIDDU (O Lola !)
O Lola chai di latti la cammisa
Si bianca e russa comu la cirasa,
Quannu taffacci fai la vucca a risa,
Biato cui ti da lu primu vasu!
Ntra la porta tua lu sangu e sparsu,
E nun me mporta si ce muoru accisu...
E siddu muoru e vaju mparadisu
Si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.
杜理度 (喔!蘿拉!)
乳白衣裳、皮膚白晰、
唇紅如櫻,喔,蘿拉,
窗外視汝之笑臉燦爛。
獻汝初吻的那位有福了!
或許有日鮮血濺灑,
死於門前於我何懼?
只在乎若死後上了天堂,
不見汝影兮,吾寧逃逸兮。
「只在乎若死後上了天堂,不見汝影兮,吾寧逃逸兮。」這句能唱得出口,表示杜理度也非無情之人。他的愛是壯烈的,是可從容赴死的,這已為結局埋下伏筆。
復活節前夕,村莊洋溢著喜樂氣氛。隨之緊接的合唱道出了村民三兩成群,結伴走向教堂的歡樂情景。復活節正是義大利春天百花綻放的季節。春來送暖,花開浪漫,又可蒙受主耶穌贖罪的救恩,是以人們無不陶醉在此良辰。眾人樂樂,我獨悶悶。此人者何?是桑杜莎Santuzza找不到杜理度的蹤影,愁腸掛肚。尋尋覓覓,最後走向杜理度的屋前,在門外不斷詢問母親是否看見兒子蹤影。老母親Lucia抵不過,說道:「我兒子往Francofonte買酒去了!」桑杜莎知道老母親仍被矇在鼓裡,便欲說破「月黑風高夜,他卻非一人」。母親訝異,欲再追問時,驛道塵土飛揚,傳來豪邁。另個主角出場了。
ALFIO
Il cavallo scalpita,
I sonagli squillano,
Schiocca la frusta. E va!
Soffi il vento gelido,
Cada lacqua o nevichi,
A me che cosa fa?
CORO
O che bel mestiere
Fare il carrettiere
Andar di qua e di la!
ALFIO
Maspetta a casa Lola
Che mama e mi consola,
Che tutta fedelta.
Il cavallo scalpiti,
I sonagli squillino,
E Pasqua, ed io son qua!
阿菲爾
馬躍奔前,
鈴聲響亮,
揚鞭,駕!
冷風撲面,
風雨交加,
奈我如何?
(合唱)
喔!看主人多麼棒!
駕長車,
東奔西跑。
阿菲爾
蘿拉屋內靜候著我
愛我惜我
擁有絕對的忠貞
馬兒奔吧!
鈴兒響吧!
復活節至,我已歸來!
東風吻盡江南柳,青石絕望落日暉;
達達蹄聲忽滿鎮,跫音錯歎何人歸。
阿菲爾Alfio的出現打斷了對話。歸人下馬往杜母Luica的店裡走去,要喝杯最好的酒慶祝自己的歸來。Luica無奈道,「Turridu去買酒了,還沒回來。」此話看似平常,只見Santuzza頻頻擺手勢暗示老母親沈默是金。Alfio抬起頭,納悶道:「Turridu ?我看見他今早出現在我家附近。」Luica不見兒子,自然想要追問是否當真,這次被Santuzza阻擋了。既然無酒,Alfio只好離去。
介紹Alfio出場的音樂充滿豪氣,氣勢不輸Turiddu。殊不知,走遍大江南北的馬車主人,已是位錯誤的歸人。離去之後,老母親要Santuzza入門解釋為何之前要阻止她。Santuzza無奈地說道:「我不能入門。」原來,Turiddu已壞了Santuzza的名節,在當年民風甚是保守的西西里,未嫁有染的女孩是極為羞辱,進不了門裡的。因此隔著一道不算厚的門,一道無法跨越的門檻,Santuzza的詠歎調將往事娓娓道來:
SANTUZZA
Voi lo sapete, o mamma,
Prima dandar soldato, Turiddu aveva a Lola Turridu
Eterna fe giurato.
Torno, la seppe sposa;
E con un nuovo amore
Volle spegner la fiamma
Che gli bruciava il core:
Mamo, lamai.
Quellinvidia dogni delizia mia,
Del suo sposo dimentica,
Arse di gelosia...
Me lha rapito...
Priva dellonor mio rimango:
Lola e Turiddu samano,
Io piango, io piango!
桑杜莎
媽媽,妳知道嗎?
還沒當兵前,
杜理度已與蘿拉立下
永恆誓言。
返回後,方知舊愛已嫁
便另立新歡
欲澆熄怒火
內心焦痛焚烈的怒火。
他愛過我,我也愛過他。
而她,羨慕我擁有他的一切喜悅
忘了已為人妻
燃燒著熊熊嫉妒
竟從我身上搶走了他
使我尊嚴喪失苟活
兩人彼此相愛
而我獨自痛哭、痛哭!
LUCIA
Miseri noi,
Che cosa vieni a dirmi
In questo santo giorno?
可憐的咱們,
妳來告訴我發生什麼事,
竟在這神聖的日子裡?
SANTUZZA
Io son dannata.
Andate o mamma,
Ad implorare Iddio,
E pregate per me.
Verra Turiddu,
Vo supplicarlo
Unaltra volta ancora!
我已被詛咒,
去吧!媽媽,
去向上天祈求,
為我禱告,
杜理度能再次歸來。
我願意原諒他,
再一次!
LUCIA
(avvicinandosi alla chiesa )
Aiutatela voi,
Santa Maria!
(走向教堂)
聖母瑪麗亞,
求您慈悲憐助她。
這段亦是女高音中有名的詠歎調。高音落在「我獨自痛哭、痛哭」這句,滲透出的音樂情緒是悲傷絕望的,訴說一個未婚有染又被拋棄的癡情女子,在那個保守年代,仍願意原諒一切,只要伊人再次歸來。Santuzza對Turridu的愛,誠摯且深。Callas年輕時的此段演繹,可謂入木三分。






















