England in 1819
1819英格蘭
by Percy Bysshe Shelley 雪萊
An old, mad, blind, despised, and dying King;
昏聵老瘋癲,受諷君王垂,
Princes, the dregs of their dull race, who flow
王子傳世代,殘渣血脈微,
Through public scorn,—mud from a muddy spring;
大眾笑血脈,春泥髒污水,
Rulers who neither see nor feel nor know,
麻木不知仁,統治之所為,
But leechlike to their fainting country cling
不過寄生蟲,昏沈社稷隨,
Till they drop, blind in blood, without a blow.
吸血不知終,殫盡而將頹。
A people starved and stabbed in th untilled field;
餓殍殺子民,耕地任荒廢,
An army, whom liberticide and prey
渴飲自由血,掠奪領軍隊,
Makes as a two-edged sword to all who wield;
鑄如雙面刃,反噬刀劍揮,
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
律法以聖光,誘民並摧毀,
Religion Christless, Godless—a book sealed;
無神無基督,教義塵封內,
A senate, Time’s worst statute, unrepealed—
時代最惡劣,運轉仍國會,
Are graves from which a glorious Phantom may
諸此葬墳塚,從中有魂飛,
Burst, to illumine our tempestuous day.
板蕩舉世危,照耀使光輝。
雪萊的〈England in 1819〉在結構上極不尋常,也是這首詩翻譯最困難之處。原詩前十二行都沒有主動詞,全詩只是不斷累積主詞與修飾語:瘋狂垂死的國王、皇室血脈被喻為殘渣的王子、毫無感知的統治階級、被壓迫利用的軍隊、偽善的宗教、殺人的法律、無能的國會……這些主詞排比而來、層層堆疊,讓語氣像火山蓄勢般壓抑。
直到第十三行,主動詞才終於出現,卻只是極為平淡的 are(be 動詞):這一切「是墳墓」,從中或許會爆發出光榮的魂影。整首詩的語法結構就是這樣:一連串腐敗的象徵,最後由一個簡單的 BE 動詞統攝並轉折,詩意也從黑暗的揭露轉向革命的召喚。
要將這種懸宕的語法延遲、張力飽滿的語勢,翻譯成中文,尤其使用五言詩體,是極大的挑戰。我在必要處補足動詞,並將英文原詩的長句轉化為成對並列的詩行,力求押韻,五言成雙對應抑揚格五音步。最後兩句用「墳塚」與「魂飛」來統攝全詩,那股從崩壞中迸發的光芒希望,也能展現在譯詩中。
限會員,要發表迴響,請先登入
- 1樓. sallychen2025/09/02 16:47高手
*
感覺你翻譯的功力很強!尤其,還用五言詩來表達。
英文閱讀的根柢要相當深厚,而中文造詣也高。
這應該有受過外文系【比較文學】的課程訓練。
一般而言,將西方詩歌譯成中文白話詩,不是問題!
但如你這般,融會貫通後再以古詩創作,實在不簡單,
相當佩服!
■多謝嘉許。其實,我並未讀過比較文學, 只是因著心中對漢語的喜愛, 一路摸索,邊寫邊行。 若能為詩再開一線微光, 已是得來不易的慰藉。您的文字清新典雅,典故詩詞信手拈來,素養足見深厚。 深河 於 2025/09/02 23:02回覆