
深河(寫於2010年)
風暖日漸,沒留下半點兒腳步的冬,在世界盃足球賽的熱情滾燙中消融,冰不再眷戀因而川流成溪。深河Diep River下游寬敞的河道能見水源豐沛,流淌著寒冬最溫柔的道別。
下班了不急著回家,踱步在這兒離家僅數里遠的橋邊。燈,暈開了淡黃,粼波漾著微光,黃昏靜靜走入了生命。晚霞有雙善於撫慰的手,輕輕闔上了我的眸、我的眸。
橋曾帶我跨越深河聽見大海的呼吸,翻滾的浪前感受日月潮汐的觸動。沿著平緩的岸走了數里,深河繞過沙洲湧入大海。子在川上曰:「逝者如斯夫不捨晝夜」,而我佇立無言,傻傻望那一江春水、一江春水。橋,曾帶我跨越。
深河流著,留不下也帶不走什麼,似乎不曾來也不曾去過。流著深河而我傻望,望著我是深河,深河是我。
Dieprivier (Written in 2010)
As the winds grew warmer and the days longer, winter melted, leaving no trace of its footsteps, dissolving into the rising fervour of the 2010 World Cup. Released from frost, the ice ran into ceaseless streams. Downstream, the broad channel of the Dieprivier ran full, carrying the gentlest farewell of winter.
After work, I felt no rush to return home. Instead, I wandered by the bridge, just a few miles from home. The streetlamps glowed into a soft saffron haze, their light shimmering upon the ripples, as dusk stepped quietly into my life. The afterglow, with its soothing hands, gently closed my eyes—closed my eyes.
The bridge once led me across the Dieprivier to hear the breathing of the sea. Before the rolling surf, I felt the pulse of the tides and the turning of sun and moon. Walking for miles along the level bank, I watched the river curve around the sandbars and enter the ocean. Standing by the river, the Master once sighed: “It passes on like this, never ceasing day or night.” And I stood there, wordless, simply gazing at that river of spring water—that river of spring. The bridge once led me across.
The Dieprivier flows on, leaving nothing behind, carrying nothing away; as though it had never come nor gone. The Dieprivier flows while I simply gaze: seeing that the Dieprivier is I, and I the Dieprivier.
限會員,要發表迴響,請先登入























