Contents ...
udn網路城邦
荷爾德林:An Landauer 致吾友蘭道爾
2025/07/09 23:18
瀏覽299
迴響0
推薦24
引用0

〈An Landauer〉致吾友蘭道爾

—春日山居之思
荷爾德林


Komm! ins Offene, Freund! zwar glänzt ein Weniges heute

Nur herunter und eng schließet der Himmel uns ein.

Weder die Berge sind noch aufgegangen des Waldes

Gipfel nach Wunsch und leer ruht von Gesange die Luft.

來兮吾友,行乎空曠,灑落縱今日,只餘光,
蒼穹將我倆,緊密若封藏。
不見峰巔不見林,未見拔起如先前盼望,
風也落寞兮,無歌可吟唱。


Trüb ists heut, es schlummern die Gäng und die Gassen und fast will

Mir es scheinen, es sei, als in der bleiernen Zeit.

Dennoch gelinget der Wunsch, Rechtgläubige zweifeln an Einer

Stunde nicht und der Lust bleibe geweihet der Tag.
灰濛天色下,沉睡了迴廊巷弄,
時光對某猶如,鉛塊千斤重。
然而心願遂順從:是真信者在心中,
無一刻之疑惑,但向今日此時,歡喜祀奉。


Denn nicht wenig erfreut, was wir vom Himmel gewonnen,

Wenn ers weigert und doch gönnet den Kindern zuletzt.

Nur daß solcher Reden und auch der Schritt und der Mühe

Wert der Gewinn und ganz wahr das Ergötzliche sei.
實因所得不薄,得賜於天居多,
上天起初不諾,教子女俟於最後。
唯以其言其行、辛苦所做,
恩澤應不愧,喜悅或可真實感受。


Darum hoff ich sogar, es werde, wenn das Gewünschte

Wir beginnen und erst unsere Zunge gelöst,

Und gefunden das Wort, und aufgegangen das Herz ist,

Und von trunkener Stirn höher Besinnen entspringt,

Mit der unsern zugleich des Himmels Blüte beginnen,

Und dem offenen Blick offen der Leuchtende sein.

是以我心更甚,願結果自然而生,
唯心志始發於行,放鬆我等舌根,
唯大道之既得,心懷開闊之真,
酣然乎額首酩醉,抽離飛昇,思緒更高深,
祈使我與上天同時,如花綻放我魂,
而後張眸,既見大日本尊,尊者亦見此身。


Denn nicht Mächtiges ists, zum Leben aber gehört es,

Was wir wollen, und scheint schicklich und freudig zugleich.

Aber kommen doch auch der segenbringenden Schwalben

Immer einige noch, ehe der Sommer, ins Land.

非為強大,但為生命歸屬而聽之,
吾心嚮往如此,暗合正道喜悅是。
見歸來振翅,賜福燕子,
盛夏縱然未至,內陸已見幾隻。


Nämlich droben zu weihn bei guter Rede den Boden,

Wo den Gästen das Haus baut der verständige Wirt;

Daß sie kosten und schaun das Schönste, die Fülle des Landes,

Daß, wie das Herz es wünscht, offen, dem Geiste gemäß

Mahl und Tanz und Gesang und Stuttgarts Freude gekrönt sei,

Deshalb wollen wir heut wünschend den Hügel hinauf.

意即高處,嘉美言辭獻福祉,
設瓊筵以饗賓客,主人以其睿智,

況大塊宴我以大美,富饒品賞之、博覽之,
而我如願至此,暢快心思,無違心志,
願司徒加特以喜悅,承載居民歌舞飲食,
請君東皋之阜,登臨是以今日。


Mög ein Besseres noch das menschenfreundliche Mailicht

Drüber sprechen, von selbst bildsamen Gästen erklärt,

Oder, wie sonst, wenns andern gefällt, denn alt ist die Sitte,

Und es schauen so oft lächelnd die Götter auf uns,

Möge der Zimmermann vom Gipfel des Daches den Spruch tun,

Wir, so gut es gelang, haben das Unsre getan.

或更善,陽春有光,友善灑人間,
祝福若能道,賓客各自悟其言,
若無語,客也隨喜祝詞獻,自古如此焉。
天神凝視吾人,微微笑意之間,
願木匠師傅封頂祝福宣,
而我等,所能者盡,所當者全。


Aber schön ist der Ort, wenn in Feiertagen des Frühlings

Aufgegangen das Tal, wenn mit dem Neckar herab

Weiden grünend und Wald und all die grünenden Bäume

Zahllos, blühend weiß, wallen in wiegender Luft,

Aber mit Wölkchen bedeckt an Bergen herunter der Weinstock

Dämmert und wächst und erwarmt unter dem sonnigen Duft.

大美在此處,逢春休沐時應當,
山嶺拔高從空谷,內卡河緩緩流淌,
楊柳青青,林間千樹綠滿崗,
雪白無數綻放,搖曳風兒似起伏海浪,
輕掩群山有浮雲,葡藤順坡而降,
漸有光,輝映朗、溫潤長,香馥日照微風揚。


有誰推薦more
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入