
〈夜鶯頌〉2026年再譯
Ode to Nightingale
by John Keats (1819)
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我心在絞痛,昏沉欲睡夢,
My sense, as though of hemlock I had drunk,
觸擊我感知,毒芹如飲用,
Or emptied some dull opiate to the drains
或取鴉片劑,一舉啜飲空,
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
須臾消片刻,如墜忘川中:
Tis not through envy of thy happy lot,
非我羨君是,逍遙樂無窮,
But being too happy in thine happiness,—
而是逍遙樂,恨我不能同;
That thou, light-winged Dryad of the trees,
樹林有精靈,振翅輕如風,
In some melodious plot
君是也,旋律在草叢,
Of beechen green, and shadows numberless,
無限青岡綠,樹蔭藏影蹤,
Singest of summer in full-throated ease.
宛轉唱夏日,歌喉正輕鬆。
O, for a draught of vintage! that hath been
適我願兮酒!陳年取一酌,
Cool’d a long age in the deep-delvèd earth,
歲月釀清涼,地窖深藏久,
Tasting of Flora and the country green,
滋味若花神,田園青綠透,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
歌舞普羅旺,炙熱欣喜多!
O for a beaker full of the warm South,
熱情南法風,斟我一樽酒,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
靈思有詩泉,待紅欲激活,
With beaded bubbles winking at the brim,
氣泡如珍珠,杯緣在閃爍,
And purple-stainèd mouth;
唇上紫,色澤猶新落;
That I might drink, and leave the world unseen,
如是我暢飲,舉世不見我,
And with thee fade away into the forest dim:
與君漸隱去,沒入林深幽。
Fade far away, dissolve, and quite forget
漸隱向遠方,消散且徹忘,
What thou among the leaves hast never known,
忘卻所未驗,君在枝頭上,
The weariness, the fever, and the fret
不知消耗倦,發燒煩躁忙,
Here, where men sit and hear each other groan;
此處留凡人,互聽呻吟長,
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
稀疏悲白髮,顫抖而搖晃,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
青春無血色,瘦骨如柴亡;
Where but to think is to be full of sorrow
此處若想起,思之何悲傷,
And leaden-eyed despairs,
垂眸是,沉重皆絕望,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
美麗難持久,眼中其光芒,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
愛情易憔悴,明日轉枯黃。
Away! away! for I will fly to thee,
遠方復遠方,與君願飛翔,
Not charioted by Bacchus and his pards,
酒神駕慶狂,而我不隨往,
But on the viewless wings of Poesy,
但乘詩性去,展隱形翅膀,
Though the dull brain perplexes and retards:
遲鈍縱然是,困難費思量,
Already with thee! tender is the night,
比翼與君矣!今夜溫柔漾,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
興許有月神,皇后寶座上,
Cluster’d around by all her starry Fays;
簇擁眾仙女,熠熠星輝煌;
But here there is no light,
歎此處,黯淡卻無光,
Save what from heaven is with the breezes blown
除卻天上來,輕輕與風揚,
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
翠綠幽暗影,青苔徑四方。
I cannot see what flowers are at my feet,
花在步履下,垂首不能見,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
薰香亦不識,凝結枝幹間,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
暗處防腐香,猜想各香甜,
Wherewith the seasonable month endows
時節逢此季,賦予其展現,
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
野草與灌木,天然果樹前,
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
潔白山楂果,牧野薔薇牽,
Fast fading violets cover’d up in leaves;
易謝紫羅蘭,枝葉為掩面,
And mid-May’s eldest child,
暮春中,綻放其最先,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
麝香玫瑰也,露珠醉酒翩,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
起落黃昏後,蠅聲說夏天。
Darkling I listen; and, for many a time
黑夜我傾聽,靜靜無數次,
I have been half in love with easeful Death,
死神從容兮,愛或不愛之,
Call’d him soft names in many a musèd rhyme,
暱稱以呼喚,沉吟而賦詩,
To take into the air my quiet breath;
使我臨終氣,平靜送太虛;
Now more than ever seems it rich to die,
死亡若有美,如今勝往昔,
To cease upon the midnight with no pain,
此身無苦痛,解脫午夜時,
While thou art pouring forth thy soul abroad
靈魂任君唱,遍灑於塵世,
In such an ecstasy!
銷魂夢,忘我任奔馳!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
請君再續唱,嘆我無耳聽,
To thy high requiem become a sod.
高歌安魂曲,此身落化泥。
Thou wast not born for death, immortal Bird!
不為死而生,神哉夜鶯矣!
No hungry generations tramp thee down;
飢渴有世代,無人踐踏底;
The voice I hear this passing night was heard
歌聲我聆聽,今夜同此曲,
In ancient days by emperor and clown:
帝王與小丑,歷代在往昔;
Perhaps the self-same song that found a path
此調同古今,興許得幽徑,
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
探訪路得心,思鄉任愁予,
She stood in tears amid the alien corn;
佇立而落淚 ,麥田在異域,
The same that oft-times hath
不易絃,撥琴時常聽,
Charm’d magic casements, opening on the foam
傳窗聲如夢,窗外浪花起,
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
大海怒濤急,孤絕在別境。
Forlorn! the very word is like a bell
孤絕真孤絕,此字如鐘聲,
To toll me back from thee to my sole self!
是以敲醒我,復向孤獨身,
Adieu! the fancy cannot cheat so well
幻想難再欺,永別從此分,
As she is fam’d to do, deceiving elf.
善欺故有名,誘拐哄騙人。
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
永別從此分,哀歌君漸沈,
Past the near meadows, over the still stream,
飄過綠草近,跨越溪水靜,
Up the hill-side; and now ’tis buried deep
步履丘陵上,如今消逝深,
In the next valley-glades:
再遠方,山谷落別村。
Was it a vision, or a waking dream?
親見否為幻,抑或遊思魂,
Fled is that music:—Do I wake or sleep?
渺茫其聲響,醒夢何為真?
限會員,要發表迴響,請先登入














