復見風景 Landscape Regained
2026/03/09 04:01
瀏覽196
迴響1
推薦22
引用0

不該埋怨的,冬天常有冷鋒過境,源自南大西洋的低氣壓,冷氣團迴旋前進,腳步毫不留情,禁錮了天空封鎖了大地,南極風吹來強勁,山頭頓時白雪;冰雹夾帶攻擊,鋒面滯留處,低氣壓耀武揚威,暖空氣從山脈後方撤退,節節敗退。雨,順著氣流通道,一瀉千里。
Landscape Regained
There is no cause for complaint. Winter often brings cold fronts from the low-pressure systems of the South Atlantic. The air turns in slow cyclonic motion, advancing without mercy, closing the sky and pressing down upon the land.
From the Antarctic the wind arrives sharp and clean. Snow suddenly dusts the mountain peaks. Hail strikes where the front lingers. The low pressure holds its ground while warm air retreats behind the mountains, step by step. Then rain follows the channels of the currents and pours across the land.
There is no cause for complaint. The Capetonians should be grateful for such weather. This cold wave arrives in time, bringing the rain long awaited by a land divided between dryness and flood. It renews the coming spring and eases the thirst of the hot, harsh summer.
There is no cause for complaint. A cloud passes across the sky, heavy or light, grey or bright. Gathering slowly, it becomes rain and falls upon travellers passing through this brief world, leaving no trace behind.
Rain fell through the night. Today the sky clears.
Outside the window sunlight returns to the land while clouds still linger along the horizon. The mountain, washed by rain, releases streams from its wet cliffs. The sight draws me outward, across the small barrier within the heart, until I stand before the mountain and enter its quiet embrace. Along the forest path the drizzle comes and goes. The outline of the mountain appears and disappears in the mist.
There stands a mountain a little more than a thousand metres high. Here warm and cold currents meet, and clouds rise as naturally as breath. It is not so high as to remain distant. One may walk to its slopes through the city itself. Yet it is not so low that one does not look up. Across the plains its form is always there.
Since the sixteenth century sailors crossing the vast seas have known that the sight of this mountain meant hope was near. After long voyages they could finally rest and take water. The mountain stood as a sign that the journey had reached land.
For someone like me, arriving from the distant East, it is a mountain seen again and again. Day after day its outline appears above the city. Sunlight and cloud shift across its cliffs and rock faces. At first sight there is simple wonder. In quiet reflection one begins to see oneself within it. Looking up, one feels its stillness. Walking upon it, one discovers its beauty. When it disappears, a quiet melancholy follows. Only after leaving does one realise how deeply it has entered the heart. There stands such a mountain. Not especially high, yet once seen it remains within the mind, leaving its mark across the years.
Today I do not climb. There is no need for the summit. I follow the forest path beneath the fading light, passing through trees moving softly in the wind, stepping across lively streams, and finding king proteas opening in the returning spring.
As I walk and pause, the ridges change their shape with every look. Water runs past, murmuring, hurrying on. For a moment something seems almost understood between past and present. Then the feeling slips away, leaving only a quiet uncertainty.
There is no cause for complaint. The forest seems to say that whether pressure rises or falls, there is no need to cling to a passing moment. When the heart opens wide, everything becomes landscape.
Simply landscape.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
- 1樓. 愛馬2026/03/10 03:39閲讀順序不同,感覺也不同
我先讀英文,再讀中文,不想翻譯的事,用各自的語言體會意境,非常好的經驗。
萬物靜觀皆自得,四時佳興與人同。僅借這兩句詩詞做為我的讀後感。























