Contents ...
udn網路城邦
復見風景 Landscape Regained
2026/03/09 04:01
瀏覽196
迴響1
推薦22
引用0

復見風景

不該埋怨的,冬天常有冷鋒過境,源自南大西洋的低氣壓,冷氣團迴旋前進,腳步毫不留情,禁錮了天空封鎖了大地,南極風吹來強勁,山頭頓時白雪;冰雹夾帶攻擊,鋒面滯留處,低氣壓耀武揚威,暖空氣從山脈後方撤退,節節敗退。雨,順著氣流通道,一瀉千里。



不該埋怨的,開普敦的子民應該感激老天爺,這股寒流來得及時,為乾濕分明的這塊土地,帶來誠盼已久的甘霖,為即將到來的春天,注入充沛活力,為乾旱炙熱的夏日,解決缺水危機。不該埋怨的,天空飄來這朵雲,不論厚重或輕盈,不論灰濛或鮮明,凝聚終成雨滴,灑落行人逆旅,轉眼無跡。



昨夜降雨,今日放晴。捉摸不定是窗外陰晴,舉棋不定是反覆心意。陽光,蒼穹照亮風景;烏雲,天邊留下足跡。新雨洗滌的桌山,濕潤的崖邊迸出激流的山澗,說服我跨越心中藩籬,來到山的面前,走入山的懷抱。步履林道,濛濛細雨忽停忽落,幾分輪廓忽隱忽現。



竟然有一座山,海拔只有千餘尺,冷熱氣流巧妙相遇,自然風起雲湧。稱不上高,足以親近:只要穿越市區,山路並不崎嶇難行。並不算矮,足以仰望:只要抬頭凝視,平原無障礙盡是所見能及。十六世紀以來的水手,風塵僕僕行駛茫茫大海,既見桌山則希望在即,艱難旅程終能歇息補給,這座山是精神堡壘,不可抹滅的信仰。行人如我,來自遙遠的東方,日復一日舉目端詳,見其形狀輪廓山壁岩貌,交疊在陽光與雲層的折射下,初見稱讚新奇,凝思能見身影,仰望懷見莊嚴,涉足親見美麗,不見惆悵莫名,歸來方知魂牽夢縈。竟然有一座山,海拔只有千餘尺,映入眼簾留住心底,多少歲月烙印。



今日不作登山客,不必費力攀登,只須順著林道,趁著餘暉,走過風來搖曳的樹林,跨越奔流輕快的野溪,邂逅春歸綻放的帝王花。走走停停,山嶺在凝視與瞥見之間,不斷變換角度,而流水川逝的當下,淙淙啊匆匆啊,今昔似有了悟,卻又茫然若失。



不該埋怨的,這片山林告訴我,氣壓不論高低,不要糾結一時一刻,放得開闊,都是風景,只是風景。


Landscape Regained



There is no cause for complaint. Winter often brings cold fronts from the low-pressure systems of the South Atlantic. The air turns in slow cyclonic motion, advancing without mercy, closing the sky and pressing down upon the land.

From the Antarctic the wind arrives sharp and clean. Snow suddenly dusts the mountain peaks. Hail strikes where the front lingers. The low pressure holds its ground while warm air retreats behind the mountains, step by step. Then rain follows the channels of the currents and pours across the land.


There is no cause for complaint. The Capetonians should be grateful for such weather. This cold wave arrives in time, bringing the rain long awaited by a land divided between dryness and flood. It renews the coming spring and eases the thirst of the hot, harsh summer.


There is no cause for complaint. A cloud passes across the sky, heavy or light, grey or bright. Gathering slowly, it becomes rain and falls upon travellers passing through this brief world, leaving no trace behind.


Rain fell through the night. Today the sky clears.


Outside the window sunlight returns to the land while clouds still linger along the horizon. The mountain, washed by rain, releases streams from its wet cliffs. The sight draws me outward, across the small barrier within the heart, until I stand before the mountain and enter its quiet embrace. Along the forest path the drizzle comes and goes. The outline of the mountain appears and disappears in the mist.

There stands a mountain a little more than a thousand metres high. Here warm and cold currents meet, and clouds rise as naturally as breath. It is not so high as to remain distant. One may walk to its slopes through the city itself. Yet it is not so low that one does not look up. Across the plains its form is always there.

Since the sixteenth century sailors crossing the vast seas have known that the sight of this mountain meant hope was near. After long voyages they could finally rest and take water. The mountain stood as a sign that the journey had reached land.

For someone like me, arriving from the distant East, it is a mountain seen again and again. Day after day its outline appears above the city. Sunlight and cloud shift across its cliffs and rock faces. At first sight there is simple wonder. In quiet reflection one begins to see oneself within it. Looking up, one feels its stillness. Walking upon it, one discovers its beauty. When it disappears, a quiet melancholy follows. Only after leaving does one realise how deeply it has entered the heart. There stands such a mountain. Not especially high, yet once seen it remains within the mind, leaving its mark across the years.

Today I do not climb. There is no need for the summit. I follow the forest path beneath the fading light, passing through trees moving softly in the wind, stepping across lively streams, and finding king proteas opening in the returning spring.

As I walk and pause, the ridges change their shape with every look. Water runs past, murmuring, hurrying on. For a moment something seems almost understood between past and present. Then the feeling slips away, leaving only a quiet uncertainty.

There is no cause for complaint. The forest seems to say that whether pressure rises or falls, there is no need to cling to a passing moment. When the heart opens wide, everything becomes landscape.


Simply landscape.
有誰推薦more
全站分類:不分類 不分類
自訂分類:詩詞文
下一則: 深河 Deep River (中英)

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. 愛馬
2026/03/10 03:39
閲讀順序不同,感覺也不同

我先讀英文,再讀中文,不想翻譯的事,用各自的語言體會意境,非常好的經驗。

萬物靜觀皆自得,四時佳興與人同。僅借這兩句詩詞做為我的讀後感。

英文讀來肯定與中文不同吧!語言決定感受與思維,其實不可能等價翻譯的,作者也會感到力不從心。

確實萬物靜觀皆風景,自得自適自從容啊! 深河2026/03/10 04:12回覆