Contents ...
udn網路城邦
荷爾德林:In lieblicher Bläue 倘佯在親親湛藍
2025/08/12 23:15
瀏覽364
迴響0
推薦29
引用0

In lieblicher Bläue
倘佯在親親湛藍
by Friedrich Hölderlin

荷爾德林


In lieblicher Bläue blühet

花枝招展在親親湛藍

mit dem metallenen Dache der Kirchthurm. Den umschwebet
是教堂塔樓,連同鐵色屋頂也盛開了。縈繞不消散

Geschrei der Schwalben, den umgiebt die rührendste Bläue.
數隻燕兒聲聲喚,擁抱在深深觸動的湛藍。

Die Sonne gehet hoch darüber und färbet das Blech,
太陽高升塔樓照,上色光影為鐵條,

im Winde aber oben stille krähet die Fahne.
然而風向標,高處在風中,默默雞鳴叫。

Wenn einer unter der Glocke dann herabgeht, jene Treppen,

有人自鐘樓走下,每道台階,

ein stilles Leben ist es, weil,
靜靜生命自是也,只因為

wenn abgesondert so sehr die Gestalt ist,
本貌若真能獨立於外界,

die Bildsamkeit herauskommt dann des Menschen.
人之可塑可化育,湧現不絕。

Die Fenster, daraus die Glocken tönen, sind wie Thore an Schönheit.

而此窗,傳來鐘聲悠揚,此處若眾門,向美而開敞。

Nemlich, weil noch der Natur nach sind die Thore,
只因不違,不違造化合天章,

haben diese die Ähnlichkeit von Bäumen des Walds.
林間樹木,何其相似其模樣。

Reinheit aber ist auch Schönheit.
純粹本身,是美也應當。

Innen aus Verschiedenem entsteht ein ernster Geist.

向內雜然異質中,挺立莊嚴卻有魂,

So sehr einfältig aber die Bilder, so sehr heilig sind die, daß
樸實平淡縱形象,浩然乎甚深甚神,

man wirklich oft fürchtet, die zu beschreiben.
時常生畏故使人,言有意卻難陳。

Die Himmlischen aber, die immer gut sind,
然而,上天從屬者,恆常真善也,

alles zumal, wie Reiche, haben diese, Tugend und Freude.
萬象共體,如疆土不分裂,常懷德行與喜悅。

Der Mensch darf das nachahmen.
人須對此效法摹寫之,

Darf, wenn lauter Mühe das Leben, ein Mensch
若生命不外塵勞虛擲,

aufschauen und sagen: so will ich auch seyn?
得許人以仰望而問天:敢問此身亦若是?

Ja. So lange die Freundlichkeit noch am Herzen, die Reine,
亦若是!四海兄弟只要心懷溫存,純者耐久恆,

dauert, misset nicht unglücklich der Mensch sich

der Gottheit.
莫以自身苦厄,錯解天恩。

Ist unbekannt Gott? Ist er offenbar wie die Himmel?
上帝深不可知耶?敞然乎之如蒼穹?
dieses glaub ich eher. Des Menschen Maaß ists.
後者更信乃吾也。此謂尺度,人所衡量於自身,

Voll Verdienst, doch dichterisch,
滿懷價值而存,且稱詩人,

wohnet der Mensch auf dieser Erde. Doch reiner
棲居大地以詩魂。有純者更甚,

ist nicht der Schatten der Nacht mit den Sternen,
或非熠熠星夜其影痕,

wenn ich so sagen könnte,
如此道來若我能——影痕未必純於人,

als der Mensch, der heißet ein Bild der Gottheit.

而人者,上帝形象其名份。 


Giebt auf Erden ein Maaß?

大地之上,試問可有尺度?

Es giebt keines. Nemlich
絕無,從不!

es hemmen der Donnergang nie die Welten des Schöpfers.
只因天造諸界生萬物,轟雷從不阻。

Auch eine Blume ist schön, weil sie blühet unter der Sonne.
是美亦有花一朵,日照之處綻活。

Es findet das Aug oft im Leben
睜眸,生命之內常尋得

Wesen, die viel schöner noch zu nennen wären
萬有,其美更甚花朵,

als die Blumen. O! ich weiß das wohl!
喟然嘆哉,明白者是我。

Denn zu bluten an Gestalt und Herz,
難道身心將血流,

und ganz nicht mehr zu seyn, gefällt das Gott ?
形神俱滅都不留,上帝如此欣悅否?

Die Seele aber, wie ich glaube, muß rein bleiben,
然而靈魂,如我信者是,保守其純一,

sonst reicht an das Mächtige auf Fittigen der Adler mit lobendem Gesange
不純則難矣,不能乘鷂鷹之翔翼,攜讚美之歌詩,

und der Stimme so vieler Vögel.
不能與百鳥宛轉而啼,向浩瀚萬能者致意。

Es ist die Wesenheit, die Gestalt ists.
此為本質,亦為顯形。

Du schönes Bächlein, du scheinest rührend, indem du rollest so klar,
真美你這條小溪啊,好似觸動感情,滾滾流水滿清聽,

wie das Auge der Gottheit, durch die Milchstraße.
流過銀河,宛如神明眼睛。

Ich kenne dich wohl,
你是誰,我認得,我深知,

aber Thränen quillen aus dem Auge. Ein heiteres Leben
眸子卻湧淚,情不自禁。那欣然之生命——

seh ich in den Gestalten mich umblühen der Schöpfung, weil
造化有形我見綻放矣,懷抱此身而不離。蓋我不妄比擬,

ich es nicht unbillig vergleiche den einsamen Tauben auf dem Kirchhof.
欣然生命亦若是,教堂墓前鴿,形影雖孤零。

Das Lachen aber scheint mich zu grämen der Menschen,

然而笑我皆眾人,可憐教此身,

nemlich ich hab ein Herz.
只因有情是我魂。

Möcht ich ein Komet seyn?
若我化流星而馳?

Ich glaube. Denn sie haben Schnelligkeit der Vögel; sie blühen an Feuer,
信之。流星堪比飛鳥輕靈展翅,如火花綻放不止,

und sind wie Kinder an Reinheit.
況且純潔如赤子。

Größeres zu wünschen, kann nicht des Menschen Natur sich vermessen.

妄想更稱尊,人性豈敢逾分寸。

Der Tugend Heiterkeit verdient auch gelobt zu werden vom ernsten Geiste,
德行生歡喜,讚揚當由肅穆神,

der zwischen den drei Säulen wehet
三柱之間風潛起,肅穆神靈靜來回

des Gartens. Eine schöne Jungfrau muß das Haupt umkränzen
於庭院。清秀有少女,冠首以桃金孃,

mit Myrthenblumen, weil sie einfach ist
此乃純愛之花,性本樸質,

ihrem Wesen nach und ihrem Gefühl. Myrthen aber
純然生來如此,感受亦如是。

giebt es in Griechenland.
歎桃金孃此花也,唯希臘大地生之。


Wenn einer in den Spiegel siehet,
而人攬鏡自照,

ein Mann, und siehet darinn sein Bild, wie abgemahlt;
見鏡中有己形象,宛如畫筆所描,

es gleicht dem Manne.
唯妙唯肖。

Augen hat des Menschen Bild,
畫中人有眸,

hingegen Licht der Mond.
光歸月所有。

Der König Ödipus hat ein Auge zuviel vielleicht.

王者伊底帕斯,反成不幸多一目。

Diese Leiden dieses Mannes, sie scheinen unbeschreiblich, unaussprechlich, unausdrüklich.

此人多苦楚,猶若詞窮難言、無以描述、難以吐露。

Wenn das Schauspiel ein solches darstellt, kommts daher.
類似劇場演這齣,根源從此出。

Wie ist mirs aber, gedenk ich deiner jetzt?
感受有何若問我,當下想你這念頭?

Wie Bäche reißt des Ende von Etwas mich dahin,
某件將終結,滾滾如湍流,撕裂將我帶走,

welches sich wie Asien ausdehnet.
遼闊延伸如亞洲。

Natürlich dieses Leiden, das hat Ödipus.
自然而然多痛楚,伊底帕斯之苦。

Natürlich ists darum.
自然而然,同理徹萬物。

Hat auch Herkules gelitten?
海克力士何嘗不苦?

Wohl. Die Dioskuren in ihrer Freundschaft

太苦!宙斯雙子,兄弟情深處,

haben die nicht Leiden auch getragen? Nemlich
難道無苦須背負?

wie Herkules mit Gott zu streiten, das ist Leiden.
悲哉海克力士與神搏鬥,謂之苦。

Und die Unsterblichkeit im Neide dieses Leben,
不朽神性受塵凡羨慕嫉妒,

diese zu theilen, ist ein Leiden auch.
分神性與塵凡,亦是苦。

Doch das ist auch ein Leiden, wenn mit Sommerflecken ist bedeckt ein Mensch,
另有苦者,點點雀斑人瑕疵,

mit manchen Flecken ganz überdeckt zu seyn! Das thut die schöne Sonne:
覆蓋全身斑點是!美麗太陽能何事?

nemlich die ziehet alles auf.
曰:浮出萬象現本質。

Die Jünglinge führt die Bahn sie mit Reizen ihrer Strahlen

wie mit Rosen.
青年由路徑,逐光所引而去,如玫瑰帶刺,

Die Leiden scheinen so,
苦如斯,苦如斯,

die Ödipus getragen,
伊底帕斯背負持,

als wie ein armer Mann klagt,
窮人悲慟也猶似,

daß ihm etwas fehle.
感嘆一物總缺失。

Sohn Laios, armer Fremdling in Griechenland!
萊瑤斯之子,希臘不幸人,無家可歸放逐世。

Leben ist Tod, und Tod ist auch ein Leben.
生乃死,死亦生而是。


譯注:

伊底帕斯是希臘底比斯國王萊瑤斯的兒子。根據神諭,他一生的命運將是弒父娶母,帶來災禍。父母為了躲避預言,在他還是嬰兒時便將他遺棄在山上,刺穿雙足用繩子吊起。幸運的是,他被牧羊人救下並送到鄰國科任托斯,由國王夫婦撫養長大。

成年後,伊底帕斯無意中得知預言,誤以為科任托斯的養父母是親生父母,為了逃避命運,他離開家鄉。途中,他與一位陌生男子在狹路相逢,爭道相鬥,將對方殺死——那人正是他的親生父親萊瑤斯。

之後,他來到底比斯,解開了斯芬克斯之謎,拯救了城邦,被推舉為國王,並娶了寡後——自己的親生母親伊俄卡斯特。多年後,瘟疫降臨底比斯,他為尋找罪因而展開調查,卻發現兇手正是自己。母親在得知真相後上吊自盡,伊底帕斯悲痛欲絕,用針刺瞎了自己的雙眼,流亡為乞丐,浪跡天涯,放逐於世。

他的一生象徵宿命的不可逃避、人的無知與悲劇性的覺醒。

他的瞎眼象徵對真相的遲來覺醒人類認知的局限,同時在古希臘悲劇中也是一種自我清算與潔淨的儀式——只有失去肉眼的視覺,他才獲得了面向內心與命運的「另一種看見」。

從神話故事的現實層面來看,伊底帕斯最後是刺瞎了自己的雙眼,所以「多了一隻眼睛」顯然並非指肉體的眼睛,而更像是一種隱喻或反諷

  1. 命運的雙重視野
    伊底帕斯作為國王,象徵理性與洞察,應該「看得比別人多」,好像多了一隻眼睛。
    但這「多出來的眼睛」沒有幫他避開命運,反而讓他背負更多痛苦的自知。

  2. 悲劇性自覺的負擔
    在真相揭曉之前,他「有眼不見」;真相揭曉之後,他獲得了另一種可怕的「看見」——對自身罪行與命運的全然認知。
    這種超越普通人的覺察,像是多了一隻眼,但這第三隻眼帶來的不是智慧的喜悅,而是無法承受的痛苦。

  3. 與刺瞎雙眼的對照
    他最後刺瞎雙眼,拒絕再看這個世界,卻在心靈深處留下了那「看得過多」的視野。
    荷爾德林用「多一目」來諷喻,仿佛這第三隻眼一直存在,令他無法逃避命運與真相。

所以,這一句更像是荷爾德林把伊底帕斯的悲劇凝縮成一個詩意悖論:他不是瞎了,而是擁有了一隻別人沒有的眼睛——這隻眼看見真相,也看見了痛苦的全部。他終於揭開了生命的帷幕,看見了凡人不能承受的黑暗與苦難,此乃悲劇英雄之悲壯處。

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入