
Tintern Abbey 廷騰寺
by Wordsworth
Five years have past; five summers, with the length
幾載光陰過,相推五寒暑,
Of five long winters! and again I hear
延曳隆冬日,漫長不知數;
These waters, rolling from their mountain-springs
再聽有流水,山泉自然出,
With a soft inland murmur.—Once again
潺潺向內陸,輕輕耳語訴;
Do I behold these steep and lofty cliffs,
再望有峻嶺,陡直峭壁阻,
That on a wild secluded scene impress
蒼莽既深隱,此景遂刻入,
Thoughts of more deep seclusion; and connect
思緒故能起,更深幽隱處,
The landscape with the quiet of the sky.
連結山水色,寂靜從天幕。
The day is come when I again repose
此日歸來矣,再次我歇息,
Here, under this dark sycamore, and view
槭木遮蔭下,在此舉目凝,
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,
小舍農耕圃,果園叢簇地,
Which at this season, with their unripe fruits,
果實仍未熟,逢此時節季,
Are clad in one green hue, and lose themselves
鑲嵌各染青,雜然混形跡,
Mid groves and copses. Once again I see
散落千樹中,點綴矮木林。
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines
復見有樹籬,依稀非樹籬,
Of sportive wood run wild: these pastoral farms,
而是線條細,林木任恣意,
Green to the very door; and wreaths of smoke
田野農場聚,門前透翠綠,
Sent up, in silence, from among the trees!
裊裊生炊煙,默默起樹林!
With some uncertain notice, as might seem
恍惚不可辨,依稀可跡尋,
Of vagrant dwellers in the houseless woods,
無房樹林中,應有游散民,
Or of some Hermits cave, where by his fire
又或有洞穴,此處篝火起,
The Hermit sits alone.
其中有隱士,膝坐唯獨伊。
These beauteous forms,
Through a long absence, have not been to me
有美在諸景,暌違許多時,
As is a landscape to a blind mans eye:
不同於盲人,眸中山水是。
But oft, in lonely rooms, and mid the din
然而無數次,暗室我獨自,
Of towns and cities, I have owed to them,
市井嘈雜中,諸景仰賴持,
In hours of weariness, sensations sweet,
困頓疲憊時,觸動我心思,
Felt in the blood, and felt along the heart;
感受於血脈,心頭縈繞似,
And passing even into my purer mind
甚至流淌入,更純我心智,
With tranquil restoration:—feelings too
平靜而得復,隨我在當時;
Of unremembered pleasure: such, perhaps,
另有感受起,不記喜樂是,
As have no slight or trivial influence
微小雖無名,俱忘善行施,
On that best portion of a good mans life,
來自慈與愛,雖小卻不失,
His little, nameless, unremembered, acts
善人生命中,其份可推致。
Of kindness and of love. Nor less, I trust,
不殊前所論,下述我信然,
To them I may have owed another gift,
諸景仰賴持,贈我另有善,
Of aspect more sublime; that blessed mood,
眼界得拓展,心平偶能寬,
In which the burthen of the mystery,
則對不可知,累贅而憂煩,
In which the heavy and the weary weight
則對不可測,費解所艱難,
Of all this unintelligible world,
沉甸有包袱,盡減其負擔!
Is lightened:—that serene and blessed mood,
安頓偶豁達,心平偶能寬,
In which the affections gently lead us on,—
其中有情感,引我向前緩,
Until, the breath of this corporeal frame
直到此肉身,甚至血循環,
And even the motion of our human blood
氣息呼吸換,流淌運作轉,
Almost suspended, we are laid asleep
懸緩如將止,入眠使我安,
In body, and become a living soul:
身軀沉睡中,意識鮮活般,
While with an eye made quiet by the power
和諧與喜悅,有力各施展,
Of harmony, and the deep power of joy,
一靜一深遂,使眼沉靜看,
We see into the life of things.
萬物有生命,而我入而觀。
If this
Be but a vain belief, yet, oh! how oft—
但若此信卻落空—嗚呼,然而無數次—
In darkness and amid the many shapes
既陷黑暗中,又落清醒裡,
Of joyless daylight; when the fretful stir
白晝了無趣,繁雜瑣事疲,
Unprofitable, and the fever of the world,
焦躁無裨益,世界過熱急,
Have hung upon the beatings of my heart—
懸掛我脈搏,長久而持續—
How oft, in spirit, have I turned to thee,
精神多少次,頻頻轉向君,
O sylvan Wye! thou wanderer thro the woods,
蒼莽瓦伊河,君乃旅人過樹林,
How often has my spirit turned to thee!
精神多少次,頻頻轉向君!
And now, with gleams of half-extinguished thought,
但如今,起滅思緒光影半,
With many recognitions dim and faint,
似曾相識印象殘,
And somewhat of a sad perplexity,
幾分困惑帶傷感,
The picture of the mind revives again:
景致在內心,重現又能觀:
While here I stand, not only with the sense
今我佇此處,當下喜悅馳感官,
Of present pleasure, but with pleasing thoughts
亦有思緒使我歡,
That in this moment there is life and food
思及生命與資糧,今朝仍有產,
For future years. And so I dare to hope,
不匱應來年。故我斗膽而摯盼,
Though changed, no doubt, from what I was when first
無疑是,今昔換,憶我當年首次攀,
I came among these hills; when like a roe
行訪眼前丘陵不斷,身如獐鹿,
I bounded oer the mountains, by the sides
奔跑跳躍過山巒,沿途岸,
Of the deep rivers, and the lonely streams,
順著深深河水彎,山溪獨自湍,
Wherever nature led: more like a man
引我拓展隨自然;昔日更像這般:
Flying from something that he dreads, than one
心懼某物奔離去,而非追逐其所歡。
Who sought the thing he loved. For nature then
(The coarser pleasures of my boyish days
And their glad animal movements all gone by)
(兒時歲月有娛樂,甚粗鄙,及其
仿禽之活潑舉動,俱往矣。)
To me was all in all.—I cannot paint
山水自然在昨日,於我生命概括。
What then I was. The sounding cataract
昔我是誰,我不能畫。
Haunted me like a passion: the tall rock,
湍流瀑布轟隆隆,佔據心頭激情跨:
The mountain, and the deep and gloomy wood,
摩天岩石與山嶺,深深幽暗樹林下,
Their colours and their forms, were then to me
林林總總形形色,昔日對我胃口佳,
An appetite; a feeling and a love,
是感觸,為鍾愛,
That had no need of a remoter charm,
無須隱晦弄高雅,
By thought supplied, nor any interest
無須遐思可抵達,
Unborrowed from the eye.—That time is past,
無須興致借觀察。
And all its aching joys are now no more,
昔我往矣,昨日隱痛生歡愉,
And all its dizzy raptures. Not for this
暈眩得狂喜,今朝不復矣。
Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts
為之不昏厥、不悲嘆、不碎語,
Have followed; for such loss, I would believe,
其後另有恩賜隨。面對失去,
Abundant recompense. For I have learned
得償我信豐沛予。蓋因經年我學習,
To look on nature, not as in the hour
眼觀山水自然,不似年少須臾,
Of thoughtless youth; but hearing oftentimes
當時年少不思慮;如今順耳時常聽,
The still sad music of humanity,
人性有樂音,傷感歷時經,
Nor harsh nor grating, though of ample power
不尖銳不粗暴,渾圓儘管有力,
To chasten and subdue.—And I have felt
足以節制而降心。亦有感知矣,
A presence that disturbs me with the joy
恍惚有臨在,以昂揚思緒之歡喜,
Of elevated thoughts; a sense sublime
震動我心;更有感知之崇,
Of something far more deeply interfused,
來自有物更深滲透交融,
Whose dwelling is the light of setting suns,
棲居於夕陽之光,
And the round ocean and the living air,
棲居於環繞之洋、亦在生機盎然風,
And the blue sky, and in the mind of man:
棲居於湛藍蒼穹,亦在人類心智中;
A motion and a spirit, that impels
而有物更深交融者,即運轉、精神而動,All thinking things, all objects of all thought,
激發眾所思,驅使思者眾,
And rolls through all things. Therefore am I still
貫穿萬物以作用。
A lover of the meadows and the woods
故我仍喜牧草樹林,
And mountains; and of all that we behold
寄情於山,萬物包容於視野,
From this green earth; of all the mighty world
青綠大地遂展現;仍愛活力此世界,
Of eye, and ear,—both what they half create,
半是耳目所構建,半是耳目所感覺;
And what perceive; well pleased to recognise
實在以喜悅,清楚而辨別,
In nature and the language of the sense
自然山水裡,感知語言內,
The anchor of my purest thoughts, the nurse,
定錨也,繫我思想最純潔,
The guide, the guardian of my heart, and soul
是褓母,是引領,守我心魂不歇,
Of all my moral being.
而心與魂,攸關我道德生命是也。
Nor perchance,
或許未必焉,
If I were not thus taught, should I the more
授我之教導,若此非所學,
Suffer my genial spirits to decay:
豈非任精神,逐漸凋零絕。
For thou art with me here upon the banks
今時你與我,堤岸並肩久,
Of this fair river; thou my dearest Friend,
美景在此河;而妹為友最親我,
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch
親密友、親摯友;於你聲音遂捕捉,
The language of my former heart, and read
昔我內心言說,閱讀遂捕獲,
My former pleasures in the shooting lights
昔日歡喜多,迸發光采於你眸,
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while
狂野不馴之眸。噢,時光片刻請暫留,
May I behold in thee what I was once,
允許我,於你得見昔日我,
My dear, dear Sister! and this prayer I make,
手足親親呼喚求!祝愿立此,
Knowing that Nature never did betray
山水從不辜負,此理我心知,
The heart that loved her; tis her privilege,
不辜寄情之思;此乃山水恩賜,
Through all the years of this our life, to lead
歲月穿梭過,與我生命持,
From joy to joy: for she can so inform
遂使喜悅復返而不失:
The mind that is within us, so impress
兄妹心智蓋因山水造化,痕跡留下,
With quietness and beauty, and so feed
隨之靜與美,且滋養善加,
With lofty thoughts, that neither evil tongues,
以思緒崇高而遠大,乃至惡毒謾罵、
Rash judgments, nor the sneers of selfish men,
草率論斷,自私人冷笑不答,
Nor greetings where no kindness is, nor all
乃至雖有寒暄,善意未發,
The dreary intercourse of daily life,
交際應對,日復一日而困乏,
Shall eer prevail against us, or disturb
外擊兄妹皆不能,內擾所信亦無法,
Our cheerful faith, that all which we behold
欣然不怨懟,凡之眼觀所察,
Is full of blessings. Therefore let the moon
信有安排各自洽。於是請月光,
Shine on thee in thy solitary walk;
照耀你行路之獨;
And let the misty mountain-winds be free
且任茫茫山風吹拂,
To blow against thee: and, in after years,
風來向你直撲;之後歷經寒暑,
When these wild ecstasies shall be matured
忘魂狂喜在當初,狂野如此漸成熟,
Into a sober pleasure; when thy mind
轉清明,得喜悅,
Shall be a mansion for all lovely forms,
應為美之各種姿態,心智座落成屋,
Thy memory be as a dwelling-place
For all sweet sounds and harmonies; oh! then,
當為輕柔之聲、和諧之律,回憶作為棲居處。
If solitude, or fear, or pain, or grief,
在此刻,若有孤獨恐懼、痛苦傷悲,
Should be thy portion, with what healing thoughts
須成你命定之份,嘆此思將起寬慰,
Of tender joy wilt thou remember me,
其思欣喜也微微,足以憶為兄,
And these my exhortations! Nor, perchance—
念及昔日勸勉!此話也未必信然—
If I should be where I no more can hear
為兄若不復聽聞,妹所發之聲,
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams
為兄若不復捕捉,妹不馴之眸,
Of past existence—wilt thou then forget
往事微光流露—可忘否,能忘否?
That on the banks of this delightful stream
彼時輕快有此溪,岸旁兄妹並肩立,
We stood together; and that I, so long
當時為兄長年矣,
A worshipper of Nature, hither came
尊崇山水敬奉揖,曾來此地,
Unwearied in that service: rather say
孜孜不倦為服侍;不如說是:
With warmer love—oh! with far deeper zeal
以更熱忱之情—噫!以更深遠之志,
Of holier love. Nor wilt thou then forget,
奉更神聖之情!可忘否,能忘否?
That after many wanderings, many years
—多少漂泊風雨後,暌違不見多少年—
Of absence, these steep woods and lofty cliffs,
在此陡直樹林與峭壁,
And this green pastoral landscape, were to me
青綠牧草山水景,對愚兄
More dear, both for themselves and for thy sake!
倍感珍惜,就以萬物本身,亦因賢妹矣。

限會員,要發表迴響,請先登入














