Contents ...
udn網路城邦
古甕頌--懷思半生際遇
2025/05/26 05:37
瀏覽264
迴響0
推薦23
引用0

Ode on a Grecian Urn

by John Keats (1819)

〈古甕頌〉


Thou still unravish’d bride of quietness,
結成連理與寂靜,純潔猶未染,
Thou foster-child of Silence and slow Time,
孕育撫養從歲月,沉默而緩慢。
Sylvan historian, who canst thus express
如木承接大自然,能筆似史官,
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
往事如花繁華燦,更勝詩作傳。
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape
緣起傳說枝葉茂,思古將甕觀,
Of deities or mortals, or of both,
天神軼事或塵凡,兩者或皆然,
In Tempe or the dales of Arcady?
究竟曾在桃花源,抑或玉門關?
What men or gods are these? What maidens loth?
風流何人何神祉,何女夢魂斷?
What mad pursuit? What struggle to escape?
痴心追逐因何故,逃逸怎糾纏?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
玉笛手鼓奏何事,銷魂為何歡?


Heard melodies are sweet, but those unheard
宮商若起心醉矣,未聽更醉心,
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
是以玉笛輕柔聲,飛揚故請君。
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
不為感官使耽迷,為我所最親,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
吹奏小曲為靈魂,旋律元無音。
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
大美青春在樹下,甕上永不離,
Thy song, nor ever can those trees be bare;
茂林修竹時常在,歌聲永不息。
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
奮不顧身牽牛星,欲吻卻難親,
Though winning near the goal—yet, do not grieve;
芳心贏得咫尺遙,莫教淚濕襟。
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
從不消逝河漢女,只是猶未允,
Forever wilt thou love, and she be fair!
情意將賦恆久遠,青春永駐伊。


Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
何其喜悅是枝幹,枝葉永不殘,
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
煙花三月無須辭,何其喜悅般。
And, happy melodist, unwearied,
喜悅還有吹笛手,疲倦不知然,
For ever piping songs for ever new;
旋律首首唱新曲,不歇永流轉。
More happy love! more happy, happy love!
更有喜悅愛情是,喜悅有千萬,
For ever warm and still to be enjoy’d,
盛情不滅如春暖,滋味嚐幾番,
For ever panting, and for ever young;
年華不老何其美,思念總興嘆,
All breathing human passion far above,
情深極致非世間,癡情縱枉然,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d,
悲風徒留斷腸人,厭倦其不堪,
A burning forehead, and a parching tongue.
冷熱此身猶風寒,舌燥而口乾。


Who are these coming to the sacrifice?
逕向祭台問何人,芻狗欲祀天?
To what green altar, O mysterious priest,
祭壇古樸青翠意,祭司玄又玄,
Lead’st thou that heifer lowing at the skies,
牛犢低鳴蒼穹中,逐步神桌牽,
And all her silken flanks with garlands drest?
側身柔軟光滑面,披覆以花圈。
What little town by river or sea shore,
喚何小鎮在川邊,抑或臨海前?
Or mountain-built with peaceful citadel,
又何山城青石建,堡壘已安眠?
Is emptied of this folk, this pious morn?
人去樓空都不見,虔敬在晨間,
And, little town, thy streets for evermore
小鎮街道將永遠,清楚更呈現,
Will silent be; and not a soul to tell
寂兮寥兮空寂寞,無魂可對言,
Why thou art desolate, can e’er return.
為何興衰為何廢,再起能否焉?


O Attic shape! Fair attitude! with brede
美哉此甕大美哉,風華何姿態,
Of marble men and maidens overwrought,
形形色色落石塊,精細而鋪排,
With forest branches and the trodden weed;
竹林搖曳稀疏景,野草落腳踝。
Thou, silent form, dost tease us out of thought
靜靜此物請君來,足以興我懷,
As doth eternity: Cold Pastoral!
田園時光永恆在,超然塵世外。
When old age shall this generation waste,
歲月遲暮悄然至,改朝也換代,
Thou shalt remain, in midst of other woe
君猶在此將等待,訴說其悲哀,
Than ours, a friend to man, to whom thou say’st,
再以知音說幾句,此話真應該:
“Beauty is truth, truth beauty,—that is all
美即是真真即美,萬理此句裁;
Ye know on earth, and all ye need to know.”
囊盡世間君所知,所有須明白。
Ye know on earth, and all ye need to know.
世間所知甕明白,所知皆道來。

譯注:
In Tempe or the dales of Arcady?
Tempe,坦佩峽谷:古希臘一處秀麗的真實山谷,曾發生歷史戰爭,如兵勝波斯、兵敗羅馬。在此對應玉門關。
Dales of Arcady,阿卡迪亞:理想化的虛擬國度,象徵純真、自然、和平,常見於田園詩傳統。在此對應桃花源。
Bold man:濟慈沒說何人,可視為男性的典稱。對應牽牛星,亦是凡間牛郎。
She cannot fade:濟慈沒說何人,可視為女性的典稱。對應河漢女,亦是人間織女。
我對不起濟慈,希臘古甕變成漢唐古瓷,森林於是也變成竹林。作為一種嘗試,我將標題擅自改成〈古甕頌〉。


微光小徑
——懷思半生際遇

讀詩人偷得浮生,魔鬼峰下踽踽獨行,一條小徑蒼蒼橫翠微。從天而降,樹葉中找到空隙,灑落在眸中有光。微微的午後太陽,波動著繽紛色彩,彷彿天地只有這條小徑,獨來獨往許多回。「你可願,小徑再走一次?」耳邊傳來呼喚,似乎是尼采在身後,試探著讀詩人的心思。

羅德紀念堂之旁,這條小徑可達更高處的皇后砲台,亦有路徑可通往桌山東側的棧道。欲窮極目,地勢高處尤能俯瞰桌灣,羅賓島孤立其中,馬蹄形的海岸線擁抱浪潮不息的大西洋,突起聳立的山脈延伸天外,波浪起伏在大地深遠。遠峰清淺,景色不改羅德當年;蒼影翠微,時光奔馳開普歲月。有尊石雕人馬,向日照輝煌處馳騁而去,底下碑文寫著「能量」(Physical Energy),恆守不滅定律;而石階最上方安放本尊,神秘的沉思羅德,靜觀熙攘人世。

我抬頭看著眼前這尊銅像,恰如濟慈凝視著希臘古甕。古甕描繪的人物栩栩如生,愛情在濟慈筆下從甕中活出來,既得的永不逝去,未竟的永難完成。古甕上的人物,重複同樣的故事,永恆如新。

這是尼采的無限輪迴(die ewige Wiederkunft des Gleichen),亦即最沉重的負擔。是祝福或詛咒,永恆這把雙刃劍,無限輪迴的當下,劍已出殼。抬望眼,蒼穹白雲起滅。劍光輝耀中,巨大能量出現,羅德神氣指揮部署,讀詩人看見火車從開普敦沿路向北,目的開羅。洶湧月台送行客,氣笛鳴響,火車啟動。這是夢嗎?

能量,羅德奮鬥終身為帝國開疆闢土,欲將生命最後氣息,換作未盡之力;欲將未盡之力,為了帝國夢圓。大英帝國的追夢人是羅德,鍥而不捨在夢中成就霸業;命定時分南柯夢醒,霸業未成,能否無悔?機會若再賜得,追夢人肯定會再次逐夢而去,就如夸父追日,恆定在命中拋頭顱、灑熱血。能量肯定無窮無盡,何以見得?熱情燃燒意志,意志燃燒熱情,命定失敗亦無悔。這份命定無悔,竟有尼采永恆輪迴的意味:擁抱命運,熱愛命運(amor fati),縱然結果是挫敗而殘酷、荒謬而虛無。永恆輪迴,再一次也好,千萬次也罷,吾往矣。尼采堅定向命運說「是」,縱然苦難不斷重演,存在如此疲倦。認真說是的當下,打破虛無、超越時間,生命的意義恆久遠。

讀詩人,散步在紀念堂周遭的山路,午後陽光穿越樹林,有些隱藏樹葉裡面,有些灑落小徑眼前,光影交錯於存在與不存在之間。讀詩人想起了濟慈的詩篇,希臘古甕頌,描寫著未竟之愛與未圓之夢,歷經歲月的漫長等待,還如尼采揭示的永恆輪迴,堅定對命運說是。古甕向世間說明白,美即是真,真即是美。向命運說是的當下,真美。讀詩人散步沉思,山路逕向命中的須有、終有、沒有,走過深淺光影,緩緩點頭說是。

然而,讀詩人散步至此,恍然驚覺這座紀念堂不是紀念羅德,而是沉思命運;不在點評歷史功過,而在懷思半生際遇。人至中年,此身將頹,熱情能否再生意志,意志能否點燃熱情?命運來臨,究竟愛之,抑或恨之?掌握於手的這顆心,只能是這顆心。還安然嗎?

猶記當時天色微晚,我停下來。光落在身上,也落在我從未說出的心事上。一切未問與不問的,似乎都有答案。

光影交織的小徑,讀詩人曾訪多次。這次再來,抓住機會再看清路上,擦肩而過的須有與終有。一無所有與一切所有之間,光影灑落臉龐,安然的心,溫暖竟不燙熱。「你可願,小徑再走一次?」願意之時,喜樂之至!踏上這條小徑,數不清的影子更深了模樣,讀詩人找到了失根的遊子、失魂的嘆息、失志的打擊,失落的回憶。失去的找到了,讀詩人此番前來,不為羅德,只為自己——有朋自遠方來,不亦樂乎?喜樂乎踽踽獨行,小徑上安頓了心,遂返回紀念堂。小徑在微光中漸行漸遠,辭行魔鬼峰,再望回頭路,緩緩點頭說是。

有誰推薦more
全站分類:創作 其他
自訂分類:詩詞文
下一則: 維特第三幕第四幕終

限會員,要發表迴響,請先登入