Contents ...
udn網路城邦
Hymn to Intellectual Beauty 智美頌
2025/08/06 23:01
瀏覽347
迴響0
推薦20
引用0

Hymn to Intellectual Beauty 智美頌

by Percy Bysshe Shelley 雪萊

(1)

The awful shadow of some unseen Power

掠影使心畏,其力無影蹤,

Floats though unseen among us,—visiting

穿越你與我,無形在浮動,

This various world with as inconstant wing

翔翼恆常理,入世多變中,

As summer winds that creep from flower to flower,—

還如薰風起,花叢過花叢,

Like moonbeams that behind some piny mountain shower,

亦如月光灑,山後與青松,

It visits with inconstant glance

變幻莫測以目光,

Each human heart and countenance;

探問舉世人,內心與面孔;

Like hues and harmonies of evening,—

還如黃昏後,餘暉與從容,

Like clouds in starlight widely spread,—

亦如星輝裡,雲兒舒捲中,

Like memory of music fled,—

仍如餘音遠,回首飄渺夢,

Like aught that for its grace may be

猶如萬物在,優雅各自通,

Dear, and yet dearer for its mystery.

摯愛更甚者,玄秘其無窮。

(2)

Spirit of Beauty, that dost consecrate

大美有魂兮,存神於萬殊,

With thine own hues all thou dost shine upon

君所照耀者,輝映得光束,

Of human thought or form,—where art thou gone?

觸及思與形,如今在何途?

Why dost thou pass away and leave our state,

棄我於不顧,亡佚為何故,

This dim vast vale of tears, vacant and desolate?

幽深藏淚谷,廢墟而荒蕪?

Ask why the sunlight not for ever

問陽光為何永不

Weaves rainbows o’er yon mountain-river,

交織造虹橋,跨越遠方山水處?

Why aught should fail and fade that once is shown,

再問萬物為何故,必經衰敗若顯露?

Why fear and dream and death and birth

三問憂與夢,人生最後與最初,

Cast on the daylight of this earth

大地有光明,陰霾為何灑落土?

Such gloom,—why man has such a scope

終問為何故,是人皆有此天賦,

For love and hate, despondency and hope?

敢愛也敢恨,絕望同時希望復?

(3)

No voice from some sublimer world hath ever

不聞崇高界,回應不曾有,

To sage or poet these responses given—

未啟哲人言,未與詩人說,

Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven,

是以得諸名,上天與神魔,

Remain the records of their vain endeavour,

無功徒勞返,史書但保留,

Frail spells—whose uttered charm might not avail to sever,

召喚也薄弱,其所魅力不能夠,

From all we hear and all we see,

斷我聽我見所網羅,

Doubt, chance, and mutability.

心生疑惑、機緣捉摸、無常難久。

Thy light alone—like mist o’er mountains driven,

君以大美魂,唯獨以其光,山嵐起霧如飄落,

Or music by the night-wind sent

或如晚風送音波,

Through strings of some still instrument,

吹拂靜靜樂器,撫弄琴弦撥,

Or moonlight on a midnight stream,

或如月光灑,午夜溪流過,

Gives grace and truth to life’s unquiet dream.

頓生美與真,生命不安魂夢,可付託。

(4)

Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart

愛情希望與自尊,聚來散去還似雲,

And come, for some uncertain moments lent.

時間多不定,暫借與此瞬。

Man were immortal, and omnipotent,

君不可知兮舉世敬畏兮,

Didst thou, unknown and awful as thou art,

但使常保光輝侍從,堅定於人精神,

Keep with thy glorious train firm state within his heart.

則人永恆如神,全知全能無限身。

Thou messenger of sympathies,

君乃共情所發傳信人,

That wax and wane in lovers’ eyes—

此情戀人眼中,盈虧消長而生。

Thou—that to human thought art nourishment,

君對思緒可謂養分,

Like darkness to a dying flame!

如黑暗對將滅之焚!

Depart not as thy shadow came,

莫離分,去莫來時掠影深,

Depart not—lest the grave should be,

莫離分,否則必將墳,

Like life and fear, a dark reality.

生而憂懼,黓黑所實存。

(5)

While yet a boy I sought for ghosts, and sped

憶我少年時,幽靈曾問追,

Through many a listening chamber, cave and ruin,

穿行且諦聽,舊廳古洞廢,

And starlight wood, with fearful steps pursuing

林中踏星光,腳步以驚畏,

Hopes of high talk with the departed dead.

冀望與鬼神,交流探幽微。

I called on poisonous names with which our youth is fed;

呼喚眾忌諱,幼時稱邪祟,

I was not heard—I saw them not—

發聲不聞我,不見其影魅,

When musing deeply on the lot

深深沉思命運其所為,

Of life, at that sweet time when winds are wooing

韶光在彼時,求愛起風吹,

All vital things that wake to bring

鮮活生命覺醒而捎回,

News of birds and blossoming,—

消息傳百鳥,綻放有花蕊,

Sudden, thy shadow fell on me—

剎那間,君臨我身如影隨,

I shrieked, and clasped my hands in ecstasy!

驚呼連連擊掌見,神馳太虛與魂飛!

(6)

I vowed that I would dedicate my powers

曾經我誓願,我能盡奉獻,

To thee and thine—have I not kept the vow?

誓願為君故,迄今否妄言?

With beating heart and streaming eyes, even now

激動此心跳,潸然淚湧泉,

I call the phantoms of a thousand hours

許我召喚昔日影,古往今來歲歲年,

Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers

逐一復活從默塚,各得其所靈活現,

Of studious zeal or love’s delight

奮懈不怠於志勉,兩情相悅眉目間,

Outwatched with me the envious night—

前塵與我舉燭共,長夜絀短須欽羨,

They know that never joy illumed my brow

往事知我可明鑑,喜悅不曾燃心田,

Unlinked with hope that thou wouldst free

除非希望起,君來解救先,

This world from its dark slavery,

解救塵世於奴役深淵,

That thou—O awful Loveliness,

除非是君來,洋洋乎盛情再現,

Wouldst give whate’er these words cannot express.

言辭不能達,君賜圓滿見。

(7)

The day becomes more solemn and serene

此日人愈靜,此日心愈平,

When noon is past—there is a harmony

正午此刻過竿影,

In autumn, and a lustre in its sky,

秋來和諧令,蒼穹有光明,

Which through the summer is not heard or seen,

不曾夏時見、不得夏日聽,

As if it could not be, as if it had not been!

彷彿不曾有,宛若未曾憑。

Thus let thy power, which like the truth

故願大能君有請,

Of nature on my passive youth

造化真理之力,感化昔日年輕,

Descended, to my onward life supply

再次請求降臨,濟我此後生命,

Its calm—to one who worships thee,

奉祀君者與清寧。

And every form containing thee,

智美之魂兮,君所施法感應,

Whom, Spirit fair, thy spells did bind

但使有形屬君神靈,

To fear himself, and love all humankind.

對己存敬畏,於世普有情。


有誰推薦more
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入