「度」與「渡」之異同結論(四)
5「渡假村」就是「度假村」
有了這些說明,就能明確知道:「度」字是「渡」字的「聲符」,卻不是「渡」字的「初文」。那麼就不能把「渡」字的引申義「過」直接套在「度」字上,「度」有「過也」之義是從「渡」字的假借得到的,「度」字引申不出「過」的意義。
有些人看到臺灣地區的「渡假村」覺得奇怪,「度假」既是「度過假日」,「度假」的地方做「度假村」是理所當然的,為什麼用「渡假」呢?這是受了《新華字典》「度:㊀ㄉㄨˋdù…➏過,由此到彼:度日。」的誤導,以為「度」字就是「過」的意思,不知道「度」字的「過」義是從「渡」假借而來的;其實「度」字解釋為「過也」始見於《元刊本玉篇》,只是不能夠明確知道《玉篇》是怎麼出現「度」有「過」義;繼《玉篇》之後,《四聲篇海》、《洪武正韻》承襲《元刊本大廣益會玉篇》都只作「度:過也」,沒有說明原因,到了《康熙字典》與《辭源》才明確的寫出「與渡通,過也」,說明了「度:過也」是「渡」的假借義。《新華字典》卻刪減成「度:過,由此到彼:度日」,結果誤導學習者以為「度」就是「過」,就是「由此到彼」的「過日子」,當然看到用本字的「渡假村」會覺得奇怪了。七十多年來,《新華字典》是中國大陸中小學生和教師必備的工具書,也是學習中文的主要參考字典,在2017年發行量已逾6億冊,號稱「最受歡迎的字典」和「最暢銷的書」。大學者所編的小字典竟引起這樣的誤導,也許是魏建功先生始料所不及的憾事吧!編字典、尤其是編中小學生所用的字典,必須「字斟句酌」不可輕忽啊!
「渡假村」就是「度假村」,「渡假」就是「度假」;在「渡假村」與「度假村」、「渡假」與「度假」裡,「渡」是本字,是原來正確的寫法;「度」是假借字,是匆忙筆誤或臨時忘記找個「替代」的假借字。嚴格說,無本字的假借是不得已而為之,是無字可寫「不得不」而「濟其窮」的變通辦法;有本字的假借則是古人「寫別字(因形音相似而寫錯的字)」,我們忌諱說古人寫錯字而「美其名」的說詞。當然,今天無本字的假借既然算是假借的一種了,我們也不再說誰寫別字了,「通假字」是寫哪一個字都可以的,在這裡既然「度」與「渡」通,那麼最少可以說「渡假村」就是「度假村」吧!
6「佛度有緣人」還是「佛渡有緣人」?
有人看見《金瓶梅》第七九回說:「藥醫不死病,佛度有緣人」,意思是:藥只能醫好那些可以治癒的病人,就像無邊的佛法只度化有緣分者;可是卻有人寫了書而做「佛渡有緣人」。究竟是「佛度有緣人」還是「佛渡有緣人」呢?「度化」與「渡化」哪一個對呢?
「度化和渡化都是正確的說法,它們描述了佛教中不同的修行和救渡方式。」這是「百度」的解答:「度化指的是佛陀或菩薩通過教導和幫助眾生,引導他們脫離痛苦,修行達到解脫和覺悟的境地;度化強調的是佛陀或菩薩的慈悲和智慧,以及他們對眾生的救渡。渡化(也寫作『化渡』)則是指眾生通過信仰、念佛、修行等方式,依靠佛陀或菩薩的加持和幫助,獲得解脫和覺悟的機緣;渡化側重的是眾生自身的信仰和修行,以及對佛陀或菩薩的依靠和感恩。」起點中文則說:「度化和渡化在含義上相近,但也存在一定細微差別。度化側重於通過教導、啟迪,使眾生在精神、心靈層面得到提升和超脫,從而實現自我的覺悟和成長;渡化則更強調幫助眾生脫離苦難、困境,有一種引領眾生跨越障礙、走向解脫的意味。」真的嗎?為什麼?怎麼看出「度化是佛陀或菩薩的慈悲和智慧,以及他們對眾生的救渡」而「渡化是眾生自身的信仰和修行,以及對佛陀或菩薩的依靠和感恩」?怎麼看出「度化是眾生實現自我的覺悟和成長」而「渡化是幫助眾生跨越障礙、走向解脫」?
其實「度化」與「渡化」是完全相同的,「度」是「渡」的假借字,「度化」是用假借字的寫法,「渡化」是用本字的寫法。為甚麼呢?因為佛家把「生死輪迴的無盡痛」比喻為「苦海」,所以說「苦海無邊」,而「渡」的本義是「濟也」,「渡化」既是「教化眾生使渡越脫離苦海」,也就說是要「眾生渡過無邊苦海」的意思;那麼「渡過無邊苦海」的「渡」本字就是「渡」;但是援「猶度江河亡維楫」的「渡」假借作「度」之例,「渡過無邊苦海」可以假借寫作「度過無邊苦海」。而「度」的本義是「依法制定長度的標準量(丈量長短的標準)」,引申義有「規範、節制、規章準則」、「標準量」、「程度」、「丈量」、「估計」、「思慮」等等,就是引申不出「過江河」的「濟也」之義,所以「度過無邊苦海」的「度」只有「渡」的假借一途。至於《重編國語辭典》、《漢語大詞典》都只收「度化」而不收「渡化」,是一般書裡都用假借字「度化」,而辭(詞)典編輯不以考證本字為要務,所蒐集的語詞是「度化」而非「渡化」,因此就只收「度化」而不收「渡化」了。如果我們擴大一點範圍,則《漢語大詞典》既有「度引(謂超度苦海,引至彼岸)」也有「渡引(引導人離俗出家)」。《重編國語辭典》則「濟度」也作「濟渡」,「濟渡」也作「濟度」;「普渡」也作「普度」,「普度」也作「普渡」;「普渡眾生」也作「普度眾生」,「普度眾生」也作「普渡眾生」;可是只收「中元普渡」未收「中元普度」;只收「慈航普渡」未收「慈航普度」;「超渡」與「超度」《重編國語辭典》兩收,《國語辭典簡編本》只收「超渡」未收「超度」。其實這些「度」都是「渡」的假借字,與「渡化」、「度化」一樣,辭(詞)典編輯者所蒐集的語詞是「度」就作「度」、是「渡」就作「渡」,兩者都有就兩收,與該語詞的本字沒有關係。
既然「度化」就是「渡化」,兩詞是假借關係,根本沒有不同,因此「佛度有緣人」也就是「佛渡有緣人」,兩者都對,只在於你要寫假借字還是本字而已。
- 1樓. BJ周2025/05/31 22:00請問風度的度?
謝謝光臨!
「風度」是「度」不是「渡」。因為
「度」從「計算數量的標準量」廣泛化成為「程度之稱」,
就有:知名度、清晰度、氣度、風度等;所以
「風度」的「度」是用「度」的引申義。
如有欠妥,請再賜教。
非女 於 2025/06/01 05:57回覆