Contents ...
udn網路城邦
荷爾德林:令節得時分 Wie wenn am Feiertage
2025/06/20 22:43
瀏覽517
迴響0
推薦26
引用0

令節得時分

Wie wenn am Feiertage
by Friedrich Hölderlin
荷爾德林


Wie wenn am Feiertage, das Feld zu sehn,
令節得時分,餘暇而探視,
Ein Landmann geht, des Morgens, wenn
東皋有民農,微茫拂曉時;
Aus heißer Nacht die kühlenden Blitze fielen,
昨夜尤溫熱,轟雷清涼使,
Die ganze Zeit und fern noch tönet der Donner,
雖遠雷聲在,轟隆傳鎮日。
In sein Gestade wieder tritt der Strom,
回流再溪水,潺潺河岸馳,
Und frisch der Boden grünt,
懷抱有大地,青綠重新始;
Und von des Himmels erfreuendem Regen
喜悅從天降,紛紛潤雨絲,
Der Weinstock trauft und glänzend
露珠滴葡藤,光輝閃亮自。
In stiller Sonne stehn die Bäume des Haines:
寂靜日光照,山岡樹林示。


So stehn sie unter günstiger Witterung,
獨立有萬物,節氣予潤滋;
Sie, die kein Meister allein, die wunderbar
無須弄學識,神奇不可思,
Allgegenwärtig erzieht in leichtem Umfangen
皆是若俯拾,自得其安適,
Die mächtige, die göttlichschöne Natur.
浩瀚有大美,造化從天賜。
Drum wenn zu schlafen sie scheint zu Zeiten des Jahrs,
是以如寢眠,年歲到此時,
Am Himmel oder unter den Pflanzen oder den Völkern,
造化在天上,或在人間世,
So trauert der Dichter Angesicht auch,
悲傷有詩人,神情露哀思,
Sie scheinen allein zu sein, doch ahnen sie immer.
猶若任獨自,冥冥能感知;
Denn ahnend ruhet sie selbst auch.
感知於休沐,造化亦如是。


Jetzt aber tagts! Ich harrt und sah es kommen,
破曉已今日,守候見來此,
Und was ich sah, das Heilige sei mein Wort.
親眼見神聖,其神化我詩。
Denn sie, sie selbst, die älter denn die Zeiten,
只因神聖尊,亙古勝四時,
Und über die Götter des Abends und Orients ist,
震旦與希臘,諸神難媲之。
Die Natur ist jetzt mit Waffenklang erwacht,
鏗鏘神器聲,造化覺醒時,
Und hoch vom Äther bis zum Abgrund nieder,
上窮碧落天,黃泉深入馳,
Nach festem Gesetze, wie einst, aus heiligem Chaos gezeugt,
如昔常道生,渾沌曾創世,
Fühlt neu die Begeisterung sich,
而今靈氣動,全新感應至,
Die Allerschaffende, wieder.
造化生萬物,感受遂再次。


Und wie im Aug ein Feuer dem Manne glänzt,
眸中有烈火,輝煌閃耀成,
Wenn hohes er entwarf, so ist
懷思若神聖,凡若復新生;
Von neuem an den Zeichen, den Taten der Welt jetzt
舉世其圖騰,舉世所行稱,
Ein Feuer angezündet in Seelen der Dichter.
詩人靈魂中,燃燒其火盛。
Und was zuvor geschah, doch kaum gefühlt,
感受不復得,滄桑往事曾,
Ist offenbar erst jetzt,
脈絡神龍隱,顯露最先呈,
Und die uns lächelnd den Acker gebauet,
為我展微笑,東皋沃田耕,
In Knechtsgestalt, sie sind erkannt,
雖為僕役身,承認是爾等,
Die Allebendigen, die Kräfte der Götter.
不息生命者,上帝所大能。


Erfrägst du sie? im Liede wehet ihr Geist,
尋之何處有,精神詩歌送;
Wenn es der Sonne des Tags und warmer Erd
晝來旭日起,溫暖大地逢,
Entwächst, und Wettern, die in der Luft, und andern,
太虛之所動,風雷氣象從,
Die vorbereiteter in Tiefen der Zeit,
居易以俟命,時光更深濃,
Und deutungsvoller, und vernehmlicher uns
意會我更豐,其聲更轟隆,
Hinwandeln zwischen Himmel und Erd und unter den Völkern.
行走天與地,萬國人民中。
Des gemeinsamen Geistes Gedanken sind,
思緒精神有,庶民其心胸,
Still endend, in der Seele des Dichters,
懷抱其所終,靈魂詩人同。


Daß schnellbetroffen sie, Unendlichem
風馳遂驚動,無窮無限身,
Bekannt seit langer Zeit, von Erinnerung
熟識恆久遠,恍然回憶深,
Erbebt, und ihr, von heilgem Strahl entzündet,
微微顫抖魂,點燃聖光恩,
Die Frucht in Liebe geboren, der Götter und Menschen Werk,
盛情得果實,孕育從天人,
Der Gesang, damit er beiden zeuge, glückt.
詩歌渾然成,天人證其真。
So fiel, wie Dichter sagen, da sie sichtbar
詩人暢其懷,欲見神本尊,
Den Gott zu sehen begehrte, sein Blitz auf Semeles Haus
擊中塞墨勒,轟隆狂雷奔,
Und die göttlichgetroffne gebar,
劈落閃光下,天賜風雷震,
Die Frucht des Gewitters, den heiligen Bacchus.
而後暴風有,神聖得酒神。


Und daher trinken himmlisches Feuer jetzt
是以天上火,如今遂飲酌,
Die Erdensöhne ohne Gefahr.
賜予大地子,無險亦無咎。
Doch uns gebührt es, unter Gottes Gewittern,
願兮且適我,身在風暴渦,
Ihr Dichter! mit entblößtem Haupte zu stehen,
而我將賦詩,頂立而昂首;
Des Vaters Strahl, ihn selbst, mit eigner Hand
光輝從父來,親炙在我手,
Zu fassen und dem Volk ins Lied
侍奉而緊握,詩歌所擁有,
Gehüllt die himmlische Gabe zu reichen.
天恩再施眾,裹藏深意多。
Denn sind nur reinen Herzens,
唯獨以心意,純粹將付託,
Wie Kinder, wir, sind schuldlos unsere Hände,
猶如天真孩,手中無愧疚。


Des Vaters Strahl, der reine, versengt es nicht,
光輝從父來,純淨不灼熱;
Und tieferschüttert, die Leiden des Stärkeren
深深也顫抖,縱然如強者,
Mitleidend, bleibt in den hochherstürzenden Stürmen
同悲其憂傷,風雲天變色,
Des Gottes, wenn er nahet, das Herz doch fest.
上帝將來至,我心絕不貳。


Doch weh mir! wenn von —
痛苦歸我卻然而

………………[原文遺失]

Weh mir!
悲夫!
Und sag ich gleich,
此話我說出,
Ich sei genaht, die Himmlischen zu schauen,
咫尺身已近,上天將目睹,
Sie selbst, sie werfen mich tief unter die Lebenden,
丟擲卻將我,塵世再落土,
Den falschen Priester, ins Dunkel, daß ich
虛假弄先知,墜落幽冥故,
Das warnende Lied den Gelehrigen singe.
示警眾學人,將詩而歌賦。
Dort.
彼處。


【註一】塞墨勒(Semele)

塞墨勒,希臘神話中底比斯王女、人間女子,為主神宙斯所戀,並孕育其子。因赫拉妒忌而設計誆騙,使她要求宙斯以神之真形現身。宙斯不得違諾,遂以雷火顯現,塞墨勒因人身凡質,不堪神光,遂被焚毀。其腹中胎兒獲救,由宙斯縫於己股中孕育,後生為酒神戴奧尼索斯(羅馬神話名:巴克斯)。塞墨勒之墜,象徵人心欲直視神明而反為所毀,為荷爾德林詩中「詩人遭神火擊中而墮落」之深層神話原型。


【註二】巴克斯(Bacchus)

巴克斯,羅馬神話名,希臘神話中稱戴奧尼索斯(Dionysos),為宙斯與塞墨勒之子,出生於雷火之中,為酒神、狂喜之神、詩歌與戲劇靈感之源。荷爾德林詩中視其為天地交會、神人合生之象徵者,其誕生來自災火,卻轉為神性之詩果,正象徵詩人由痛苦與毀滅中孕育詩歌之真實經驗。詩為雷火之子,亦為愛之果,故曰:「盛情得果實,孕育從天人」。



復歸詩的天地

——木橋深河的悠然時光


開普入秋,深河時有濛霧,
尤其在微茫拂曉之時,昨夜溫熱過後。
天地在灰茫的濛霧中,
隱藏了稜角分明。
樹梢褪去了墨綠,轉為清淺;
文明世界抹去了現實,化成淡遠,
靜了似乎喧囂的嬉鬧。
升起氤氳之氣,交合天地。
桌山與深河不再背景,
躍然為山水的詩意。
振翅水鳥兩三群,
低空盤旋,仰高遨翔,
再落下沙洲棲息。
另外幾隻,佇立木橋欄邊,
波中靜靜倒影,
不時昂首低頭,呼朋引伴而啼。
輕煙一抹茵綠,
水浦深處墨色無極,
白鴿掠過水波,
淺淺身影,激盪漣漪——
讀詩人痴立。

眼前這幅山水,
是畫,也是詩。
讀詩人望著深河流淌,
微微風,
時光在波浪起伏中,緩緩流去。
時光如此是愜意的,
我在時光中呼吸同樣氣息。
與歲月共時,
年華何曾老去?
天地如此是快活的,
我在天地間存在共同生命。
與造化並存,
生命何曾逝去?
眼前這幅山水,
生機盎然,詩意無限,
詩在俯拾之間,
讀詩人欣然而泣。

乾坤造化,創造化育自然起,蓬勃生機。
雲霧氤氳,朦朧薄紗在眼前,萬物有趣。
微濕口鼻,紛紛滋潤沾雨絲,清新大地。
木橋深河,流向沙洲,桌灣在即,
大西洋浪潮不息。
天外微光,打破薄霧,灑落在前,
柔和不刺眼。
人在獨立蒼茫之間,
也無風雨,也無晴。
詩在此處吟詠成篇,
天地融為一體。
讀詩人懷思半生際遇,
幾無悲喜。

昨夜,
驚雷仍在地平線,
風馳電掣更遙遠,
彷彿身在渾沌之間!
先見其光,後聽其聲,
馳騁太初的轟雷!
天有耀眼之光,
人有精神之澈,
遂有詩意之動。
洋洋乎盛情如江海萬頃,
詩在處,
真實如大美,
有情遂有生命。

情為何?
感悟與歲月同時,
感懷與造化並存。
有感而發,
發而成詩篇。
天人交會,激盪之所得,
實謂詩也。
詩人,義無反顧,
承接上天最初雷動風火;
在所不辭,
內心燃燒,盛情難卻,
熾熱亦深遠。
詩人,承天之命,為創造而賦詩;
誠其心自然與共,
真誠自然,臻於善美。

讀詩人,
在木橋深河,痴痴佇立。
微微欣喜的這顆心,
已矣乎!
寓形宇內復幾時?
歸去來,
稍稍自在的這尊靈。
濛霧蒼茫中,
雷聲隱約響起。
聊乘化以歸盡,
樂乎天命復奚疑?
再吸口氣,
呼吸與歲月能均勻。
再踱幾步,
存在與造化同軌跡。
悄然隱身,
復歸詩的天地。


有誰推薦more
全站分類:創作 其他
自訂分類:詩詞文
上一則: 荷爾德林:歸鄉 Die Heimat
下一則: 古甕頌--懷思半生際遇

限會員,要發表迴響,請先登入