Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:《黑塞抒情詩選》
2020/04/01 04:48
瀏覽1,339
迴響0
推薦10
引用0
Selected poems:《黑塞抒情詩選》

https://www.books.com.tw/products/CN11443559
黑塞抒情詩選
作者:(德)赫爾曼·黑塞
譯者:錢春綺
出版社:華東師範大學出版社
出版日期:2017/05/01
語言:簡體中文

諾貝爾文學獎得主黑塞抒情詩代表作,國內首部黑塞詩選,德語詩歌翻譯家錢春綺經典譯本,收錄黑塞親筆繪製的水彩畫,全彩印刷,獨角獸文庫!赫爾曼·黑塞是德國傑出的作家、詩人,諾貝爾文學獎獲得者,其詩歌音韻優美,雋永飄逸,風格獨特,被譽為「德國浪漫派最後一位騎士」。本書是國內首部出版的黑塞抒情詩選,塵封28年後修訂再版,由著名德語詩歌翻譯家錢春綺先生選譯213首詩歌,並按年代做了相應的分輯,是黑塞一生詩化的寫照。書中收錄黑塞親筆繪製的水彩畫,全彩印刷。孤獨、彷徨、感傷、懷鄉、哀嘆失去的青春,對童年時代的回憶,夢幻、黑夜、死亡,這些常常出現在浪漫主義詩人詩中的主題,也多見於黑塞的詩中。浪漫主義詩人愛歌頌大自然,黑塞也是如此,他也寫了不少歌詠自然景色的田園詩。浪漫主義詩人愛向民歌學習,黑塞的詩也有很多具有民歌色彩。浪漫主義詩人常發思古之幽情,懷念中世紀,而黑塞則常把古代希臘、埃及、東方的印度和中國作為他懷古傷今的寄托。

作者:赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse1877—1962),德國傑出的作家、詩人。生於德國,因反戰與持不同政見,移居瑞士,1923年加入瑞士籍。一生文學創作頗豐,涉及小說、散文、詩歌、評論等,獲得各種文學榮譽,1946年獲諾貝爾文學獎。他的創作生涯始於詩歌又終於詩歌,作品追尋「靈魂的故鄉和青春」、「一切信仰和一切虔誠善行的共通之處」,以獨特的內省魅力復興了德國古典浪漫派詩歌的傳統,被譽為「德國浪漫派最後一位騎士」。1962年在瑞士家中去世,而靈魂的純真歌詠卻飛越世紀和國界,跫響空谷、綿綿不絕。

譯者:錢春綺(1921—2010),著名翻譯家、詩人,祖籍江蘇泰州。自幼在上海求學,1946年畢業於上海東南醫學院,后長期行醫。因喜愛詩歌,1960年棄醫從文。先後翻譯出版了《歌德詩集》、《浮士德》、《席勒詩選》、《尼采詩選》等50余種外國文學作品,在海內外享有很高聲譽,被譽為「中國譯介德國詩歌之巨擘」;曾榮獲中國作家協會頒發的魯迅文學獎、1995—1996年全國優秀文學翻譯彩虹獎榮譽獎,2001年被中國翻譯工作者協會授予「資深翻譯家」榮譽稱號。


死神在夜間走過——

死神在夜間走過一座城市。
一扇窗還在屋頂下映出紅光,
那裡坐著一位患病的詩人,
深夜不寐,在推敲一頁詩章。

死神輕輕地戳破那扇窗子,
他熄滅了那只暗淡的掛燈。
吹口氣,看一眼,閃一閃微笑,
城市和人家都變得黑暗沉沉。


詩人〉

夜間,無窮無盡的星
只為我這個孤獨者照耀,
石砌的噴泉只為我唱它的充滿魅力的歌,
行雲的多彩的陰影
只為我這個孤獨者
像夢一樣掠過原野。
沒有家、沒有農田、
沒有森林、狩獵和任何行業被賜給我,
只有不屬於任何人的,才是我的,
森林幕後的奔騰的小溪是我的,
豐饒的大海是我的,
孩子們嬉遊時發出的像小鳥的鬧聲是我的,
傍晚時孤獨的情人的眼淚和歌是我的。
各位神祇的寺廟也是我的,還有
往昔的令人敬畏的小樹林。
同樣,未來的
明朗的穹蒼就是我的故鄉:
我的靈魂常常展開憧憬的翅膀飛升,
觀看幸福的人類的未來,
打破法規的愛,人民與人民之同的愛。
我又看到這一切,變得非常高貴:
農民、國王、商人、勤勉的船員、
牧人和園丁,他們全都
激動地慶賀未來的世界佳節。
唯獨沒有詩人參加,
他,孤獨的洞觀者,
他,人類憧憬的負載者和蒼白的化身,
他不再需要未來,不再需要
世界的成就。在他的墓畔,
許多花圈枯萎了,
面對他的回憶也消逝了。

https://allpoetry.com/poem/8519271-The-Poet-by-Hermann-Hesse

The Poet

Only on me, the lonely one,
The unending stars of the night shine,
The stone fountain whispers its magic song,
To me alone, to me the lonely one
The colorful shadows of the wandering clouds
Move like dreams over the open countryside.
Neither house nor farmland,
Neither forest nor hunting privilege is given to me,
What is mine belongs to no one,
The plunging brook behind the veil of the woods,
The frightening sea,
The bird whir of children at play,
The weeping and singing, lonely in the evening, of a man secretly in love.
The temples of the gods are mine also, and mine
the aristocratic groves of the past.
And no less, the luminous
Vault of heaven in the future is my home:
Often in full flight of longing my soul storms upward,
To gaze on the future of blessed men,
Love, overcoming the law, love from people to people.
I find them all again, nobly transformed:
Farmer, king, tradesman, busy sailors,
Shepherd and gardener, all of them
Gratefully celebrate the festival of the future world.
Only the poet is missing,
The lonely one who looks on,
The bearer of human longing, the pale image
Of whom the future, the fulfillment of the world
Has no further need. Many garlands
Wilt on his grave,
But no one remembers him.

Translated by James Wright


階段〉

正像花都要枯萎、青春都要
讓位於老年,一生的各階段,
智慧、各德行,也都有
它的盛時,不能保持永遠。
我們的心,任何生活的召喚
都要準備告別去,迎接
新的始,以便勇敢愉快地
從於另外一新的約束。
新的開頭都具有一魅力,
保護我們,助我們活下去。
我們要欣然跨一片片空
任何地方,不作故留戀,
世界精神不意束我們,
它要我們一級級提高、展。
我們境遇感到舒服,
得安逸,就有勁之虞,
只有準備出發程的人
才能擺脫麻木不仁的習慣。
哪怕死亡的時刻會把我們
重新送往那些新的空間,
生活也不會停止向我們召喚……
好吧,心啊,告別吧,保持壯健!

https://allpoetry.com/Stages
Stage

As every flower fades and as all youth

Departs, so life at every stage,
So every virtue, so our grasp of truth,
Blooms in its day and may not last forever.
Since life may summon us at every age
Be ready, heart, for parting, new endeavor,
Be ready bravely and without remorse
To find new light that old ties cannot give.
In all beginnings dwells a magic force
For guarding us and helping us to live.
Serenely let us move to distant places
And let no sentiments of home detain us.

The Cosmic Spirit seeks not to restrain us
But lifts us stage by stage to wider spaces.
If we accept a home of our own making,
Familiar habit makes for indolence.
We must prepare for parting and leave-taking
Or else remain the slave of permanence.
Even the hour of our death may send
Us speeding on to fresh and newer spaces,
And life may summon us to newer races.
So be it, heart: bid farewell without end.


有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入