聖母頌 AVE MARIA (舒伯特版)
2012/12/25 14:08
瀏覽817
迴響1
推薦25
引用0
聖母頌 AVE MARIA
贊哉瑪麗亞,天主賜聖恩;
聖恩滿全身,聖恩滿靈魂。
長伴隨天主,贊哉有至尊;
群芳佳麗眾,得福只一人;
獨賜懷胎裡,耶穌人子身。
聖哉瑪麗亞,上帝之母親;
求汝為吾禱,吾等有罪身。
吾等有罪身,求汝垂耳聞;
如今為吾禱,以及那時分;
那時大限到,但為吾安魂。
(試譯)
蘇格蘭詩人史考特(Scott)的「湖濱女子」(The Lady of the Lake)譯為德文,1825年舒伯特把文字譜成曲,稱為「愛蓮之歌」,其中第三首的旋律就是我們今日熟悉的聖母頌。當年首演反應熱烈,一直到今日,經過無數改編版本,依舊令人動容。舒伯特譜的愛蓮之歌第三首,起頭文字就是AVE MARIA,敘述女子對聖母的禱告。後來的人很有聯想力,直接在舒氏旋律寫上拉丁文,也是禱告文,不過少了女子萬千柔情,多了濃濃的宗教情感。
雖然不是教徒,還是把它譯了出來,而原始的拉丁文多次重複的字句,在不違原意的原則下,譯文多了個人處理詮釋。
(一)合唱版
(二)王建大提琴版
(三)小提琴與吉他演奏版
(四)BERMAN 鋼琴版
你可能會有興趣的文章:
迴響(1) :
- 1樓. 吉祥如意♡아미타불♡2012/12/25 16:00聖誕快樂~!
皆さん、ぜひ幸せになってください。ローズより。