Contents ...
udn網路城邦
舒伯特 D911 冬之旅(1) 晚安
2009/11/22 16:17
瀏覽3,185
迴響5
推薦11
引用0

Schubert D911 Winterreise 冬之旅
Gute Nacht 晚安


詞: Wilhelm Muller
曲: Franz Schubert


來如陌客
去如異客兮
惜我者暮春也
報以滿籃鮮花
女孩初言其愛
其母竟論其婚嫁
天地蒼茫
大雪繽飛 不見路也

何時啟程 難以取捨
躊躇於幽幽暗暗
須獨自找尋方向
蒼白大地上
欲尋鹿之痕跡
伴我者唯月影也

何以滯留不歸
待人逐我去乎
人門前迷途之犬 狂吠吧
喜流浪者 愛也
上帝使之如此
流浪從此至彼
我最親愛的那位
晚安

不忍驚汝美夢
使汝驚醒 吾之過也
故使離去腳步悄然無聲
輕輕地 門關了
別時筆「晚安」於門前
明朝汝見必知
吾念茲在茲矣
(試譯)

Guten Nacht發表於1828年,詩人Wilhelm Muller寫了24首小詩,全收錄在「冬季旅程」(Winterreise),由著名大師舒伯特譜曲。此首為第一首。

寒冷的冬夜飄雪,詩人來到曾經離去的地方,過去熟悉的門前如今因愛已不在而變得陌生,連狗兒都對之狂吠。曾經愛過的女孩,或因其母論其婚嫁而萌生退意,或因種種因素有了新歡...「愛喜流浪,上帝使之如此」若愛之流浪只是本然,那麼舊愛有了新歡也就有理可循了。愛情從此處流浪到彼處,何罪之有?愈是理性的分析,只會讓詩人更陷入感性的糾纏。千頭萬緒、千言萬語,啊!盡化作一句溫柔的晚安。

輕輕離去,連腳步也不作聲響。
孤獨的他,心也能如此瀟灑嗎?
詩人遙想旭日東昇時,
昨夜寫於門前的晚安能否再次喚起過去的溫存呢?
「明朝汝見必知,吾念茲在茲矣」
他走了,遂開始漫漫的冬季旅程。

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:藝術歌

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(5) :
5樓. bobotimes
2010/09/10 02:24
這首曲子 不只是情詩!
這首曲子 我從不知道 也不認它是情詩 今天看了詩文 我更覺得 這首曲子 若要說是情詩 它絕對不只是情詩 !它像是命運交響曲 述說與表達著「從困境到達解脫」的心情與意境。(劉建鄰)
冬之旅的確是從困境到解脫的心路歷程,每每在釋放與作繭中,聽見最美麗的哀愁...最哀愁的美麗... 深河2010/09/11 15:13回覆
4樓. bobotimes
2010/09/10 02:13
這首曲子 我至少聽了十幾年
這首曲子 我至少聽了十幾年  今天終於看到原詩文
可見這首歌相當耐聽,堪稱經典絕對。 深河2010/09/11 15:10回覆
3樓. Lingzi
2009/12/15 02:49
第一推文!

呵呵.......

道明可以推薦好文了 ~~  送給您  the very first !

You deserve it!!

真是極大的驚喜!
這個推薦難能可貴啊!
 So precious and lovely....my big thank-you to you, too....
深河2009/12/15 04:42回覆
2樓. Lingzi
2009/12/14 23:53
An dich hab' ich gedacht

So true and compassionate a journey of love it is !

Love is never lost,

~~ but it is a tough decision to make ........ how to let go when it comes to an end

With a gentle heart and an open mind......

This journey of hope and despair is the poet's inner awakening of his love to someone so precious but lost. Remorseful but not hateful. This requires a gentle heart and an open mind.

Winterreise is the searching of one's true love, be it in one's reminiscence or unknown future. As long as one keeps this gentle heart and open mind, one's true love is found at this instant moment.

If the winter has drawn near, will the spring be distant?
深河2009/12/15 04:40回覆
1樓. Melosa 張米奇
2009/11/22 20:19
功底很深喔!
說巧可真巧,我前陣子腦子裡也曾想起舒伯特的「冬之旅」,你的譯作比原譯更富詩意,功底很深喔!
原來這24首叫「冬之旅」。

翻譯學習中,文白參雜有點不和諧。

台灣冬天到,冬之旅滿應景的。
想寫就寫吧!冬之旅詩曲皆優。
深河2009/11/22 20:58回覆