Contents ...
udn網路城邦
賽姬頌 Ode to Psyche (2026再譯)
2026/03/16 05:20
瀏覽56
迴響0
推薦9
引用0

Ode to Psyche

John Keats

賽姬頌

O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung

恭請女神聽,詩歌不成韻,

By sweet enforcement and remembrance dear,

糾結情深不自禁,糾纏往事尤其親。

And pardon that thy secrets should be sung

恕我將私密,賦詩而唱吟,

Even into thine own soft-conched ear:

只教海螺入耳深,竊竊私語只為君。

Surely I dreamt to-day, or did I see

想必是我入夢矣,

The winged Psyche with awakend eyes?

抑或清醒見,飛翼賽姬尋?

I wanderd in a forest thoughtlessly,

而我悄然無思緒,漫步在樹林,

And, on the sudden, fainting with surprise,

驀然驚覺處,詫異而走神,

Saw two fair creatures, couched side by side

我見成雙對,依偎有兩尊,

In deepest grass, beneath the whispring roof

萋萋草叢內,樹梢庇護深。

Of leaves and trembled blossoms, where there ran

枝葉窸窣傳,花開綻放魂;

A brooklet, scarce espied:

小溪涓流若隱身。


Mid hushd, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

靜花生清幽,芳心猶含眸,

Blue, silver-white, and budded Tyrian,

靛藍銀白間,含苞映紫釉。

They lay calm-breathing on the bedded grass;

兩尊呼吸勻,綠茵以枕臥;

Their arms embraced, and their pinions too;

雙臂相擁抱,羽翮互交錯。

Their lips touchd not, but had not bade adieu,

未觸及櫻唇,離意未出口,

As if disjoined by soft-handed slumber,

兩尊猶若分,魂夢以輕手;

And ready still past kisses to outnumber

未親仍有吻,更勝昨日多,

At tender eye-dawn of aurorean love:

眸張迎曙光,情意何溫柔。

The winged boy I knew;

翼童何人我識透,

But who wast thou, O happy, happy dove?

另者可知否?喜悅白鴿真快活——

His Psyche true!

賽姬不會錯!


O latest born and loveliest vision far

歲月最後生,美貌亦絕倫,

Of all Olympus faded hierarchy!

來自奧林匹克殿,諸神已黃昏。

Fairer than Phoebes sapphire-regiond star,

芳姿更勝月,藍石眾星辰;

Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

更勝長庚星,蒼穹熾情深。

Fairer than these, though temple thou hast none,

風華雖絕代,聖殿卻不存,

Nor altar heapd with flowers;

祭壇無花可獻身;

Nor virgin-choir to make delicious moan

亦無童女眾,合唱有情恨,

Upon the midnight hours;

正值午夜這時分:

No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

無歌聲、無絲竹、無香可焚,

From chain-swung censer teeming;

無煙起爐祭本尊;

No shrine, no grove, no oracle, no heat

無神龕、無幽林、無諭可申,

Of pale-mouthd prophet dreaming.

無夢可託祭司魂。


O brightest! though too late for antique vows,

光兮女神也,歲月雖遲古老誓;

Too, too late for the fond believing lyre,

甜美此信弦,撥弦再起奈俱遲。

When holy were the haunted forest boughs,

縈繞在樹枝,憶昔神靈曾經時;

Holy the air, the water, and the fire;

神靈滿太虛,水火屬靈亦如是。

Yet even in these days so far retird

然而在今日,深林若隱之,

From happy pieties, thy lucent fans,

喜悅曾奉祀,雙翼聖火持。

Fluttering among the faint Olympians,

奧林諸神遠,飛翔共展翅,

I see, and sing, by my own eyes inspired.

今見故吟頌,我眸得靈思。

So let me be thy choir, and make a moan

使我為君歌,合唱以賦詩,

Upon the midnight hours;

正是午夜趁今時:

Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

有歌聲、有絲竹、有香可焚之,

From swingèd censer teeming:

看煙起爐得祭祀;

Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

與神龕、以幽林、神諭能告示,

Of pale-mouth’d prophet dreaming.

魂夢可託由祭司。


Yes, I will be thy priest, and build a fane

必然也,祭司我將職,為君而建寺,

In some untrodden region of my mind,

於杳無人跡處,於我心幽深時。

Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,

枝幹展頭緒,喜悅生哀思,

Instead of pines shall murmur in the wind:

而非由松濤,細語隨風自。

Far, far around shall those dark-clusterd trees

遙遠更延展,密林滿樹枝,

Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

層層密羽覆,荒山逐嶺是。

And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

而後微風、清溪、飛鳥與蜂翅,

The moss-lain Dryads shall be lulld to sleep;

林中有精靈,入眠因醉痴。

And in the midst of this wide quietness

蒼茫沉靜中,我心獨在此,

A rosy sanctuary will I dress

瑰麗聖殿為君飾。

With the wreathd trellis of a working brain,

思緒須交織,靈感仍奔馳,

With buds, and bells, and stars without a name,

綻放無名花,如鐘如星子。

With all the gardener Fancy eer could feign,

繽紛各樣式,圃農費所思,

Who breeding flowers, will never breed the same:

花朵所種植,重複不再次。

And there shall be for thee all soft delight

此處只為君,喜悅所奉侍,

That shadowy thought can win,

冥冥幽思得勝之。

A bright torch, and a casement ope at night,

夜來敞窗見,燈火明亮時,

To let the warm Love in!

擁抱愛情歸來至!

有誰推薦more
全站分類:不分類 不分類
自訂分類:詩詞文
下一則: 流 Flow
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入