精選
Selected poems:勒內·夏爾(René Char)的《在風之上》
2026/06/29 05:37
瀏覽13
迴響0
推薦0
引用0
Selected poems:勒內·夏爾(René Char)的《在風之上》
書名:在風之上
作者:勒內·夏爾(René Char)
譯者:樹才
出版社:上海人民出版社
出版日期:2024/07
這部詩集是勒內·夏爾代表作,包含兩部詩集:《早起者》和《群島上的談話》。這些詩作顯示了他在1940年代到1960年代形成的寫作成熟期風格,在奇異的意象之間自由穿梭,並展現了詩人和愛與死亡之間展開的尖銳而富有哲學意味的對話。
〈致命的對手〉
致莫里斯.布朗肖
他藐視對手,直掏其心,像一位縫邊、有翼、強悍的拳擊手,兩條腿踞於攻和守的幾何中心。他用目光壓制對手的能力,迫其後退,抱頭在自身的經驗和愉悅的天真之間。在爭鬥的白色場地上,兩人已忘掉無情的觀眾。六月的空氣中飄飛著夏季頭一天的花朵名字。最後一個輕鬆的鬼臉掠過另一位的臉頰,一條紅色線條勾勒出來。回擊爆發得直接有效。腿彎突然像布料抻直,那人發飄,踉蹌。但對面的拳頭沒有乘勝連續攻擊,放棄下結論。現在兩位鬥士的腦袋輕輕搖動,彼此相抵。此刻第一位該是故意貼著第二位的耳朵說了極其冒犯、恰如其分或神秘莫測的話,以至於後者突然抽出一記雷霆,疾速,完全,準確,將那蒙在鼓裡的對手擊倒。
有些生命擁有一種我們欠缺的意義。他們是誰?他們的秘密包藏在生命自身奧秘的最深處。他們彼此接近。生命將他們殺死。但他們用一聲低語喚醒的未來,猜想他們,創造他們。噢極端之愛的迷宮!
LE MORTEL PARTENAIRE
À Maurice Blanchot.
Il la défiait, savançait vers son cœur, comme un boxeur ourlé, ailé et puissant, bien au centre de la géométrie attaquante et défensive de ses jambes. Il pesait du regard les qualités de ladversaire qui se contentait de rompre, cantonné entre une virginité agréable et son expérience. Sur la blanche surface où se tenait le combat, tous deux oubliaient les spectateurs inexorables. Dans lair de juin voltigeait le prénom des fleurs du premier jour de lété. Enfin une légère grimace courut sur la joue du second et une raie rose sy dessina. La riposte jaillit sèche et conséquente. Les jarrets soudain comme du linge étendu, lhomme flotta et tituba. Mais les poings en face ne poursuivirent pas leur avantage, renoncèrent à conclure. À présent les têtes meurtries des deux battants dodelinaient lune contre lautre. À cet instant le premier dut à dessein prononcer à loreille du second des paroles si parfaitement offensantes, ou appropriées, ou énigmatiques, que de celui-ci fila, prompte, totale, précise, une foudre qui coucha net lincompréhensible combattant.
Certains êtres ont une signification qui nous manque. Qui sont-ils ? Leur secret tient au plus profond du secret même de la vie. Ils sen approchent. Elle les tue. Mais lavenir quils ont ainsi éveillé dun murmure, les devinant, les crée. Ô dédale de lextrême amour !
〈玫瑰的額頭〉
儘管漫長假期的房間開著窗戶,玫瑰的芳香仍同曾在那裡的氣息相連。我們又一次缺乏先前的經驗,作為新來者,之迷醉。玫瑰!它的花徑甚至揭露了死亡的放肆。沒有一道柵欄反對。慾望重又激起,額頭的疼痛煙消雲散。
那走在雨中大地上的人,根本不用懼怕刺,在完結之地,或在敵意之地。但是,如果他停步,冥想,他是多麼不幸啊!被傷到了要害,在灰燼中飛翔,他是被美擊中的弓箭手。
FRONT DE LA ROSE
Malgré la fenêtre ouverte dans la chambre au long congé, larôme de la rose reste lié au souffle qui fut là. Nous sommes une fois encore sans expérience antérieure, nouveaux venus, épris. La rose ! Le champ de ses allées éventerait même la hardiesse de la mort. Nulle grille qui soppose. Le désir resurgit, mal de nos fronts évaporés.
Celui qui marche sur la terre des pluies na rien à redouter de lépine, dans les lieux finis ou hostiles. Mais sil sarrête et se recueille, malheur à lui ! Blessé au vif, il vole en cendres, archer repris par la beauté.
〈閃電的勝利〉
鳥兒挖掘著大地,
蛇播種,
增強了的死亡
為收穫鼓掌。
冥王星在空中!
我們身上的爆炸。
只在我體內。
又瘋又聾,我怎樣才能更好地成為它?
更多的第二自我,更多的變幻的臉,更多的季節給火焰,更多的季節給陰影。
伴著緩慢的雪,麻風病人降臨。
突然,愛,恐怖的對等物,
用一隻從未露面的手撲滅火災,扶起太陽,重建情人。
無物宣告這一如此強悍的存在。
VICTOIRE ÉCLAIR
Loiseau bêche la terre,
Le serpent sème,
La mort améliorée
Applaudit la récolte.
Pluton dans le ciel !
Lexplosion en nous.
Là seulement dans moi.
Fol et sourd, comment pourrais-je lêtre davantage ?
Plus de second soi-même, de visage changeant, plus de saison pour la flamme et de saison pour lombre !
Avec la lente neige descendent les lépreux.
Soudain lamour, légal de la terreur,
Dune main jamais vue arrête lincendie, redresse le soleil, reconstruit lAmie.
Rien nannonçait une existence si forte.
〈空間中的房間〉
這就是樹枝的歌,當暴風雨逼近——空氣中撒滿雨和重返的太陽的粉末——我淺淺地醒來,我飛升著融化;我收穫未成熟的天空。
靠著你躺下,我移動你的自由。我是祈求著花朵的一塊泥土。
難道劈開的喉嚨比你的喉嚨更絢麗?要求即死。
你嘆息的翅膀把一根絨毛放在葉片上。我愛的箭矢閉合你的果子,渴飲它。
我在你臉龐的恩惠中,我的黑暗用歡樂蓋住它。
你的喊叫多麼美,它把你的寂靜給了我!
LA CHAMBRE DANS LESPACE
Tel le chant du ramier quand laverse est prochaine – lair se poudre de pluie, de soleil revenant –, je méveille lavé, je fonds en mélevant ; je vendange le ciel novice.
Allongé contre toi, je meus ta liberté. Je suis un bloc de terre qui réclame sa fleur.
Est-il gorge menuisée plus radieuse que la tienne ? Demander cest mourir !
Laile de ton soupir met un duvet aux feuilles. Le trait de mon amour ferme ton fruit, le boit.
Je suis dans la grâce de ton visage que mes ténèbres couvrent de joie.
Comme il est beau ton cri qui me donne ton silence !
書名:在風之上
作者:勒內·夏爾(René Char)
譯者:樹才
出版社:上海人民出版社
出版日期:2024/07
這部詩集是勒內·夏爾代表作,包含兩部詩集:《早起者》和《群島上的談話》。這些詩作顯示了他在1940年代到1960年代形成的寫作成熟期風格,在奇異的意象之間自由穿梭,並展現了詩人和愛與死亡之間展開的尖銳而富有哲學意味的對話。
〈致命的對手〉
致莫里斯.布朗肖
他藐視對手,直掏其心,像一位縫邊、有翼、強悍的拳擊手,兩條腿踞於攻和守的幾何中心。他用目光壓制對手的能力,迫其後退,抱頭在自身的經驗和愉悅的天真之間。在爭鬥的白色場地上,兩人已忘掉無情的觀眾。六月的空氣中飄飛著夏季頭一天的花朵名字。最後一個輕鬆的鬼臉掠過另一位的臉頰,一條紅色線條勾勒出來。回擊爆發得直接有效。腿彎突然像布料抻直,那人發飄,踉蹌。但對面的拳頭沒有乘勝連續攻擊,放棄下結論。現在兩位鬥士的腦袋輕輕搖動,彼此相抵。此刻第一位該是故意貼著第二位的耳朵說了極其冒犯、恰如其分或神秘莫測的話,以至於後者突然抽出一記雷霆,疾速,完全,準確,將那蒙在鼓裡的對手擊倒。
有些生命擁有一種我們欠缺的意義。他們是誰?他們的秘密包藏在生命自身奧秘的最深處。他們彼此接近。生命將他們殺死。但他們用一聲低語喚醒的未來,猜想他們,創造他們。噢極端之愛的迷宮!
LE MORTEL PARTENAIRE
À Maurice Blanchot.
Il la défiait, savançait vers son cœur, comme un boxeur ourlé, ailé et puissant, bien au centre de la géométrie attaquante et défensive de ses jambes. Il pesait du regard les qualités de ladversaire qui se contentait de rompre, cantonné entre une virginité agréable et son expérience. Sur la blanche surface où se tenait le combat, tous deux oubliaient les spectateurs inexorables. Dans lair de juin voltigeait le prénom des fleurs du premier jour de lété. Enfin une légère grimace courut sur la joue du second et une raie rose sy dessina. La riposte jaillit sèche et conséquente. Les jarrets soudain comme du linge étendu, lhomme flotta et tituba. Mais les poings en face ne poursuivirent pas leur avantage, renoncèrent à conclure. À présent les têtes meurtries des deux battants dodelinaient lune contre lautre. À cet instant le premier dut à dessein prononcer à loreille du second des paroles si parfaitement offensantes, ou appropriées, ou énigmatiques, que de celui-ci fila, prompte, totale, précise, une foudre qui coucha net lincompréhensible combattant.
Certains êtres ont une signification qui nous manque. Qui sont-ils ? Leur secret tient au plus profond du secret même de la vie. Ils sen approchent. Elle les tue. Mais lavenir quils ont ainsi éveillé dun murmure, les devinant, les crée. Ô dédale de lextrême amour !
〈玫瑰的額頭〉
儘管漫長假期的房間開著窗戶,玫瑰的芳香仍同曾在那裡的氣息相連。我們又一次缺乏先前的經驗,作為新來者,之迷醉。玫瑰!它的花徑甚至揭露了死亡的放肆。沒有一道柵欄反對。慾望重又激起,額頭的疼痛煙消雲散。
那走在雨中大地上的人,根本不用懼怕刺,在完結之地,或在敵意之地。但是,如果他停步,冥想,他是多麼不幸啊!被傷到了要害,在灰燼中飛翔,他是被美擊中的弓箭手。
FRONT DE LA ROSE
Malgré la fenêtre ouverte dans la chambre au long congé, larôme de la rose reste lié au souffle qui fut là. Nous sommes une fois encore sans expérience antérieure, nouveaux venus, épris. La rose ! Le champ de ses allées éventerait même la hardiesse de la mort. Nulle grille qui soppose. Le désir resurgit, mal de nos fronts évaporés.
Celui qui marche sur la terre des pluies na rien à redouter de lépine, dans les lieux finis ou hostiles. Mais sil sarrête et se recueille, malheur à lui ! Blessé au vif, il vole en cendres, archer repris par la beauté.
〈閃電的勝利〉
鳥兒挖掘著大地,
蛇播種,
增強了的死亡
為收穫鼓掌。
冥王星在空中!
我們身上的爆炸。
只在我體內。
又瘋又聾,我怎樣才能更好地成為它?
更多的第二自我,更多的變幻的臉,更多的季節給火焰,更多的季節給陰影。
伴著緩慢的雪,麻風病人降臨。
突然,愛,恐怖的對等物,
用一隻從未露面的手撲滅火災,扶起太陽,重建情人。
無物宣告這一如此強悍的存在。
VICTOIRE ÉCLAIR
Loiseau bêche la terre,
Le serpent sème,
La mort améliorée
Applaudit la récolte.
Pluton dans le ciel !
Lexplosion en nous.
Là seulement dans moi.
Fol et sourd, comment pourrais-je lêtre davantage ?
Plus de second soi-même, de visage changeant, plus de saison pour la flamme et de saison pour lombre !
Avec la lente neige descendent les lépreux.
Soudain lamour, légal de la terreur,
Dune main jamais vue arrête lincendie, redresse le soleil, reconstruit lAmie.
Rien nannonçait une existence si forte.
〈空間中的房間〉
這就是樹枝的歌,當暴風雨逼近——空氣中撒滿雨和重返的太陽的粉末——我淺淺地醒來,我飛升著融化;我收穫未成熟的天空。
靠著你躺下,我移動你的自由。我是祈求著花朵的一塊泥土。
難道劈開的喉嚨比你的喉嚨更絢麗?要求即死。
你嘆息的翅膀把一根絨毛放在葉片上。我愛的箭矢閉合你的果子,渴飲它。
我在你臉龐的恩惠中,我的黑暗用歡樂蓋住它。
你的喊叫多麼美,它把你的寂靜給了我!
LA CHAMBRE DANS LESPACE
Tel le chant du ramier quand laverse est prochaine – lair se poudre de pluie, de soleil revenant –, je méveille lavé, je fonds en mélevant ; je vendange le ciel novice.
Allongé contre toi, je meus ta liberté. Je suis un bloc de terre qui réclame sa fleur.
Est-il gorge menuisée plus radieuse que la tienne ? Demander cest mourir !
Laile de ton soupir met un duvet aux feuilles. Le trait de mon amour ferme ton fruit, le boit.
Je suis dans la grâce de ton visage que mes ténèbres couvrent de joie.
Comme il est beau ton cri qui me donne ton silence !
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入







