精選
Selected poems:艾米莉‧狄金森的《孤獨是迷人的》
2023/01/10 05:19
瀏覽3,494
迴響0
推薦9
引用0
Selected poems:艾米莉‧狄金森的《孤獨是迷人的》
https://www.books.com.tw/products/CN11741877
孤獨是迷人的
作者:艾米莉‧狄金森
譯者:葦歡
出版社:浙江教育出版社
出版日期:2021/12/01
語言:簡體中文
狄金森是世界詩歌史上一名極其獨特的女詩人,其作品在一百多年來被不斷譯介品讀,常讀常新。狄金森原詩語言簡潔而意義深邃,這對於其詩作的中文翻譯要求極高。磨鐵經典版狄金森詩選由先鋒詩人葦歡翻譯,整體遵循選譯狄金森為知名、大眾的詩歌,為廣大詩歌愛好者奉上一部具有“親切感”和翻譯“新鮮感”的狄金森詩選。並且,為滿足讀者閱讀原文的需求,新版狄金森詩選採用中英雙語內容。
作者簡介
艾米莉‧狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886)
美國傳奇女詩人,自25歲棄絕社交,終身未婚。在孤獨而繁瑣的生活中寫詩30年,留下詩稿1700餘首,生前卻鮮有詩作發表。狄金森詩歌思想深邃,極富獨創性。她被視為20世紀現代主義詩歌的先驅之一,與惠特曼一起並稱為美國最偉大的兩位詩人。
〈靈魂選擇她自己的侶伴〉
靈魂選擇她自己的侶伴——
然後,關上門——
忠於內心神聖的選擇——
不再抛頭露面——
不為所動,她看見車輦,停在——
她低矮的門前——
不為所動,即使君王拜倒在
她的石榴裙邊——
我瞭解她,於茫茫人海中——
選擇了唯一——
從此心無雜念——
堅如磐石——
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —
Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —
Ive known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
〈上帝造了一棵小龍膽草〉
上帝造了一棵小龍膽草——
她想努力變成一朵玫瑰——
卻失敗了,夏天將她取笑——
可就在冬雪降臨前
那裡長出了一個紫色的花苞——
群山為之傾倒——
夏天遮住自己的額頭——
嘲笑,變為沉默——
在嚴寒中,她亭亭玉立——
提爾紫不會出現
只等北風將她催開——
主啊,我可以綻放嗎?
God made a little Gentian —
It tried — to be a Rose —
And failed — and all the Summer laughed —
But just before the Snows
There rose a Purple Creature —
That ravished all the Hill —
And Summer hid her Forehead —
And Mockery — was still —
The Frosts were her condition —
The Tyrian would not come
Until the North — invoke it —
Creator — Shall I — bloom?
〈夢,真好,醒來更好〉
夢,真好,醒來更好,
假如醒在清晨——
假如醒在午夜,更好——
夢想著破曉時分——
疑惑的知更鳥,陰鬱的樹——
遠遠好過——
一個凝固的黎明,對抗著——
永不抵達的光明——
Dreams — are well — but Wakings better,
If One wake at morn —
If One wake at Midnight — better —
Dreaming — of the Dawn —
Sweeter — the Surmising Robins —
Never gladdened Tree —
Than a Solid Dawn — confronting —
Leading to no Day —
〈我無法捕捉的色彩,最好〉
我無法捕捉的色彩,最好——
讓我拿上街市售賣——
那樣縹緲的顏色
一個幾尼只能看一眼——
這精美、不著痕跡的佈設——
在眼中肆意鋪展
像埃及豔后的待駕——
在天空中重現——
統治的時刻
降臨在靈魂之上
留下一絲精妙
難以形容的埋怨——
熱切的目光,注視著風景——
彷彿它們正克制著
某種秘密,像戰車
在胸膛不斷地撞擊——
夏日在懇求——
冬雪的小把戲——
用輕紗遮住神秘,
生怕松鼠們看穿。
它們難以捉摸,將我們嘲笑——
直到受騙的眼睛
在墳墓中傲慢地闔上——
才能以另一種方式,去看——
The Tint I cannot take — is best —
The Color too remote
That I could show it in Bazaar —
A Guinea at a sight —
The fine — impalpable Array —
That swaggers on the eye
Like Cleopatras Company —
Repeated — in the sky —
The Moments of Dominion
That happen on the Soul
And leave it with a Discontent
Too exquisite — to tell —
The eager look — on Landscapes —
As if they just repressed
Some Secret — that was pushing
Like Chariots — in the Vest —
The Pleading of the Summer —
That other Prank — of Snow —
That Cushions Mystery with Tulle,
For fear the Squirrels — know.
Their Graspless manners — mock us —
Until the Cheated Eye
Shuts arrogantly — in the Grave —
Another way — to see —
〈我把自己藏進花裡〉
我把自己藏進花裡,
在你的瓶中凋落,
你,並未察覺,你感到的
幾乎是一種寂寞。
I hide myself within my flower,
That fading from your Vase,
You, unsuspecting, feel for me —
Almost a loneliness.
【英文原文參考資料】
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Emily_Dickinson_poems
List of Emily Dickinson poems
https://www.books.com.tw/products/CN11741877
孤獨是迷人的
作者:艾米莉‧狄金森
譯者:葦歡
出版社:浙江教育出版社
出版日期:2021/12/01
語言:簡體中文
狄金森是世界詩歌史上一名極其獨特的女詩人,其作品在一百多年來被不斷譯介品讀,常讀常新。狄金森原詩語言簡潔而意義深邃,這對於其詩作的中文翻譯要求極高。磨鐵經典版狄金森詩選由先鋒詩人葦歡翻譯,整體遵循選譯狄金森為知名、大眾的詩歌,為廣大詩歌愛好者奉上一部具有“親切感”和翻譯“新鮮感”的狄金森詩選。並且,為滿足讀者閱讀原文的需求,新版狄金森詩選採用中英雙語內容。
作者簡介
艾米莉‧狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886)
美國傳奇女詩人,自25歲棄絕社交,終身未婚。在孤獨而繁瑣的生活中寫詩30年,留下詩稿1700餘首,生前卻鮮有詩作發表。狄金森詩歌思想深邃,極富獨創性。她被視為20世紀現代主義詩歌的先驅之一,與惠特曼一起並稱為美國最偉大的兩位詩人。
〈靈魂選擇她自己的侶伴〉
靈魂選擇她自己的侶伴——
然後,關上門——
忠於內心神聖的選擇——
不再抛頭露面——
不為所動,她看見車輦,停在——
她低矮的門前——
不為所動,即使君王拜倒在
她的石榴裙邊——
我瞭解她,於茫茫人海中——
選擇了唯一——
從此心無雜念——
堅如磐石——
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —
Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —
Ive known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
〈上帝造了一棵小龍膽草〉
上帝造了一棵小龍膽草——
她想努力變成一朵玫瑰——
卻失敗了,夏天將她取笑——
可就在冬雪降臨前
那裡長出了一個紫色的花苞——
群山為之傾倒——
夏天遮住自己的額頭——
嘲笑,變為沉默——
在嚴寒中,她亭亭玉立——
提爾紫不會出現
只等北風將她催開——
主啊,我可以綻放嗎?
God made a little Gentian —
It tried — to be a Rose —
And failed — and all the Summer laughed —
But just before the Snows
There rose a Purple Creature —
That ravished all the Hill —
And Summer hid her Forehead —
And Mockery — was still —
The Frosts were her condition —
The Tyrian would not come
Until the North — invoke it —
Creator — Shall I — bloom?
〈夢,真好,醒來更好〉
夢,真好,醒來更好,
假如醒在清晨——
假如醒在午夜,更好——
夢想著破曉時分——
疑惑的知更鳥,陰鬱的樹——
遠遠好過——
一個凝固的黎明,對抗著——
永不抵達的光明——
Dreams — are well — but Wakings better,
If One wake at morn —
If One wake at Midnight — better —
Dreaming — of the Dawn —
Sweeter — the Surmising Robins —
Never gladdened Tree —
Than a Solid Dawn — confronting —
Leading to no Day —
〈我無法捕捉的色彩,最好〉
我無法捕捉的色彩,最好——
讓我拿上街市售賣——
那樣縹緲的顏色
一個幾尼只能看一眼——
這精美、不著痕跡的佈設——
在眼中肆意鋪展
像埃及豔后的待駕——
在天空中重現——
統治的時刻
降臨在靈魂之上
留下一絲精妙
難以形容的埋怨——
熱切的目光,注視著風景——
彷彿它們正克制著
某種秘密,像戰車
在胸膛不斷地撞擊——
夏日在懇求——
冬雪的小把戲——
用輕紗遮住神秘,
生怕松鼠們看穿。
它們難以捉摸,將我們嘲笑——
直到受騙的眼睛
在墳墓中傲慢地闔上——
才能以另一種方式,去看——
The Tint I cannot take — is best —
The Color too remote
That I could show it in Bazaar —
A Guinea at a sight —
The fine — impalpable Array —
That swaggers on the eye
Like Cleopatras Company —
Repeated — in the sky —
The Moments of Dominion
That happen on the Soul
And leave it with a Discontent
Too exquisite — to tell —
The eager look — on Landscapes —
As if they just repressed
Some Secret — that was pushing
Like Chariots — in the Vest —
The Pleading of the Summer —
That other Prank — of Snow —
That Cushions Mystery with Tulle,
For fear the Squirrels — know.
Their Graspless manners — mock us —
Until the Cheated Eye
Shuts arrogantly — in the Grave —
Another way — to see —
〈我把自己藏進花裡〉
我把自己藏進花裡,
在你的瓶中凋落,
你,並未察覺,你感到的
幾乎是一種寂寞。
I hide myself within my flower,
That fading from your Vase,
You, unsuspecting, feel for me —
Almost a loneliness.
【英文原文參考資料】
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Emily_Dickinson_poems
List of Emily Dickinson poems
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入