Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:波特萊爾(Charles Baudelaire)的《私密日記》(Journaux in times)
2025/06/08 06:02
瀏覽92
迴響0
推薦2
引用0
Excerpt:波特萊爾(Charles Baudelaire)的《私密日記》(Journaux in times

1997/3, 2011/9, 2022/10, 2025/5 ……
彷彿這些時日紀錄了一位普通讀者未完待續的探索。

關於波特萊爾(Charles Baudelaire)的《私密日記》(Journaux in times)或是《我心赤裸》(Mon coeur mis a nu, My heart laid bare)的閱讀經驗,其實是隨著每一本書的出現,逐漸成熟。

最初是在1997/3入手胡品清翻譯的《巴黎的憂鬱》開始接觸波特萊爾,而附錄的〈詩藝〉、〈隱密的日記〉、〈我赤裸的心〉這些頗似格言或語錄的文字,徒有印象而欠缺深入的了解。

2011/9
再入手簡體中文譯本的《私密日記》,包含〈我心赤裸〉、〈火箭〉、〈可憐的比利時〉、〈閃光的警句〉……內容的完整度已經遠高於前一本書的附錄內容。

過了十年之後,沒想到美國大學教授Richard SieburthLate Fragments: Flares, My Heart Laid Bare, Prose Poems, Belgium Disrobed為名完成了英譯本(Yale University Press, 2022/5),儘管我也在2022/10已經入手,卻遲未啟讀。

2025/5
終於開始閱讀Late Fragments,對於書中Introduction (Endgame)以晚期風格來論述這部作品略感新奇。

最終,我從信鴿法國書店購入Fusees, Mon coeur mis a nu: Et autres fragments posthumes (Folio classique),繼續進行波特萊爾這本書的閱讀旅程。

以下摘要分享〈火箭〉(Flares)這一個篇章。


〈火箭〉
Flares


精神所創造的東西比物質更活躍。
Ce qui est créé par lesprit est plus vivant que la matière.
What the mind creates is more alive than matter.

藝術是什麼?獻身。
Quest-ce que lart? Prostitution.
What is art? Prostitution.

整體是數目,數目存在於整體當中,存在於個別當中,醉歡是一種數目。
Tout est nombre. Le nombre est dans tout. Le nombre est dans lindividu. Livresse est un nombre.
Everything is number. Number is in everything. Number is in the individual. Drunkenness is a number.


美好的季節中潮濕之夜的暗綠。
Les ténèbres vertes dans les soirs humides de la belle saison.
The shadowy greens of moist summer evenings.


……
而我則說:愛情唯一而崇高的快樂在於確信自己在作惡。——男人和女人生來就知道惡存在於所有的快樂之中。
Moi je dis: la volupté unique et suprême de lamour gît dans la certitude de faire le mal. — Et lhomme et la femme savent de naissance que dans le mal se trouve toute volupté.
As for me, I say that the sole and supreme pleasure of making love lies in the certitude that one is doing evil. — And both man and woman know from birth that it is in evil that all sensual pleasure resides.


悲哀的天空。形容具體之物的抽象說法。
— Ciel tragique. Épithète don ordre abstrait appliqué à un être matériel.
—Tragic skies. An abstract epithet applied to a material entity.


這些美麗而巨大的船隻,在平靜的水面上難以察覺地搖晃著,這些堅固的船隻,似乎無所事事,思鄉念家,它們不是在用一種無聲的語言在對我們說:我們何時前往幸福?
Ces beaux et grands navires, imperceptiblement balancés (dandinés) sur les eaux tranquilles, ces robustes navires, à lair désoeuvré et nostalgique, ne nous disent-ils pas dans une langue muette: Quand partons-nous pour le bonheur?
These great gorgeous ships, imperceptibly rocked (dandled) by placid waters, these sturdy ships, lying there idle and nostalgic, arent they asking us in a silent tongue: When are we due to set sail for happiness?


我發現了美的定義——我心目中的美。美是某種熱情而淒慘的東西,它有點朦朧,讓人猜測。如果人們不反對的話,我想把我的觀點應用於這個敏感的對象,比如說,社會中最有趣的對象,女人的臉,一個迷人而美麗的腦袋。我要說,這是一個既使人夢想快樂,也使人夢想哀愁的腦袋,二者互相混雜;它憂鬱,厭倦,甚至厭煩,——即一種相反的意念,也就是說,一種熱情,對生活的一種渴望,並與一種從內心噴湧而出、彷彿來自貧困或失望的痛苦聯繫在一起。神秘和悔恨也是美的特徵。
Jai trouvé la définition du Beau, — de mon Beau. Cest quelque chose dardent et de triste, quelque chose dun peu vague, laissant carrière à la conjecture. Je vais, si lon veut, appliquer mes idées à un objet sensible, à lobjet, par exemple, le plus intéressant dans la société, à un visage de femme. Une tête séduisante et belle, une tête de femme, veux-je dire, cest une tête qui fait rêver à la fois, — mais dune manière confuse, — de volupté et de tristesse; qui comporte une idée de mélancolie, de lassitude, même de satiété, — soit une idée contraire, cest-à-dire une ardeur, un désir de vivre, associé avec une amertume refluante, comme venant de privation ou de désespérance. Le mystère, le regret, sont aussi des caractères du Beau.
I have found the definition of Beauty—of my Beauty. Its something both ardent and sorrowful, something a bit vague, lending itself to endless conjecture. Let me (if you will) apply my ideas to a sensible object, to, say, the object that is of most interest to society-a womans face. A head lovely and alluring, namely, the head of a woman, one that provokes dreams which simultaneously-if confusedly-involve sensuality and sorrow; one that conveys an idea of melancholy, lassi- tude, even satiety-or else the contrary idea, that is, an ardor, a desire for life, ever crowded out by surges of bitterness, products as it were of deprivation or despair. Mystery and regret are also characteristics of Beauty.

十一
文學的兩個基本優點:超自然主義和諷刺。
富有個性的一瞥,作家所見到的東西,然後是撒旦式的才智。
超自然包括一般的顏色和語氣,即強度、音響、清澈、振動、深度、在時空中的迴響。
在生命中某些時刻,時間和範圍更加深遠,生存的感情大大增加。
關於為死去的偉人召魂、恢復健康、提高身體素質的巫術。
這靈感總是在人們想要的時候來臨,但人們想要的時候它卻不一定來臨。
關於語言和文字,它們被當做魔法和召魂的巫術。
Deux qualités littéraires fondamentales: surnaturalisme et ironie. Coup doeil individuel, aspect dans lequel se tiennent les choses devant lécrivain, puis tournure desprit satanique. Le surnaturel comprend la couleur générale et laccent, cest-à-dire intensité, sonorité, limpidité, vibrativité, profondeur et retentissement dans lespace et dans le temps. Il y a des moments de lexistence où le temps et létendue sont plus profonds, et le sentiment de lexistence immensément augmenté. De la magie appliquée à lévocation des grands morts, au rétablissement et au perfectionnement de la santé. Linspiration vient toujours quand lhomme le veut, mais elle ne sen va pas toujours quand il le veut. De la langue et de lécriture, prises comme opérations magiques, sorcellerie évocatoire.
Two fundamental literary qualities: supernaturalism and irony.
The individual cast of the eye, the aspect things assume as they lie before the author, then the satanic turn of mind. The supernatural includes the overall color and accent, that is, intensity, sonority, limpidity, vibrancy, depth, and reverberation in space and time.
There are moments in existence where the expanses of time and space grow more profound and the sensation of existence is immensely heightened.
On magic as applied to the summoning up of the notable dead, to the reestablishment and perfection of ones health.
Inspiration always comes when man wants it to, but it does not always depart when he so desires.
On language and writing, considered as magical operations, the sorcery of evocation.

在某些幾乎是超自然的靈魂狀態中,生活的深度完全表現在外面,不管它多麼平凡,它會出現在人們眼前。它成了其象徵。
Dans certains états de lâme presque surnaturels, la profondeur de la vie se révèle toute entière dans le spectacle, si ordinaire quil soit, quon a sous les yeux. Il en devient le symbole.
In certain almost supernatural states, the depth of life is fully revealed by the spectacle, however ordinary it might be, that lies before ones eyes-which becomes its symbol.

十五
我認為,凝視一艘船,尤其是一艘運動著的船,其無窮而神秘的魅力首先在於它的規則和對稱,這是人類意識所首先必需的,它們與和諧和複雜的程度相等——其次在於對象的真實因素在空間中所造成的所有想像其線條和形狀逐漸增加和出現。
Je crois que le charme infini et mystérieux qui gît dans la contemplation dun navire en mouvement, tient, dans le premier cas, à la régularité et à la symétrie qui sont un des besoins primordiaux de lesprit humain, au même degré que la complication et lharmonie, — et, dans le second cas, à la multiplication et à la génération de toutes les courbes et figures imaginaires opérées dans lespace par les éléments réels de lobjet.
I think that the infinite and mysterious charm that lies in the contemplation of a ship-and, most especially a ship in motion-derives, first, from its regularity and symmetry, one of the primordial prerequisites of the human mind, to the same degree as complication and harmony. Second, it derives from the successive multiplication of all the imaginary curves and figures generated in space by the actual elements of the object.

線條中的這種運動所產生的詩的遐想,是假設一個寬闊、巨大、複雜但很協調的東西,一種充滿才智、容忍和傾吐所有嘆息和人類野心的動物。
Lidée poétique qui se dégage de cette opération du mouvement dans les lignes est lhypothèse dun être vaste, immense, compliqué, mais eurythmique, dun animal plein de génie, souffrant et soupirant tous les soupirs et toutes les ambitions humaines.
The poetic idea that emerges from this mobilization of the line is the hypothesis of an immense being-vast, complex, yet eurhythmic-an animal filled with genius, suffering all of mankinds ambitions, sighing all its sighs.


中譯:張曉玲
英譯:Richard Sieburth


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入