- 文章分類:英譯(文言詩)--李清照(12)
- 2024/06/25 08:58
病起蕭蕭兩鬢華, Having taken to my bed, gray hair crept on my sideburns. 臥看殘月上窗紗。Lying down, I watched the ...
瀏覽:291迴響:0推薦:7 - 2023/09/08 14:02
寒日蕭蕭上瑣窗,The dull autumn sunlight cast on the carved window. 梧桐應恨夜來霜。The phoenix trees must hate the ...
瀏覽:164迴響:0推薦:10 - 2023/03/22 20:01
蹴罷鞦韆,起來慵整纖縴手。After playing swing, I leisurely rubbed my hands. 露濃花瘦,薄汗輕衣透。 The crystal-like dews wer...
瀏覽:617迴響:0推薦:11 - 2023/02/22 15:40
塵香花已盡,風住日晚倦梳頭。 The wind had blown all of the scented flowers to the ground, and despite the fact tha...
瀏覽:789迴響:0推薦:12 - 2022/12/06 16:21
紅藕香殘玉簟秋。Fragrant lotuses fade, autumn chill on mat of jade. 輕解羅裳,獨上蘭舟。Slightly pull off my silk ski...
瀏覽:716迴響:0推薦:17 - 2020/05/30 11:49
天接雲濤連曉霧, The waving clouds and morning mist mingled over the skies, 星河欲轉千帆舞。 like thousands of junk...
瀏覽:499迴響:0推薦:10 - 2020/05/11 11:54
生當作人傑, Being a hero when he was alive, 死亦為鬼雄。 and an immortal soul in afterlife. 至今思項羽, So still I t...
瀏覽:482迴響:0推薦:9 - 2020/05/07 14:29
千古風流八詠樓, I mounted the historically elegant Bayong Tower, 江山留與後人愁。 leaving our posterity to worry ab...
瀏覽:550迴響:0推薦:17 - 2020/04/25 15:24
昨夜雨疏風骤, Last night was drizzling but blustery; 濃睡不消殘酒。 I awakened from a deep sleep with light hango...
瀏覽:491迴響:0推薦:10 - 2020/04/23 11:11
常記溪亭日暮, I always remember once I was playing in the gazebo on a brook till twilight. 沉醉不知歸路。 I intox...
瀏覽:604迴響:0推薦:16




