試譯 李清照 點絳唇·蹴罷鞦韆
2023/03/22 20:01
瀏覽641
迴響0
推薦11
引用0
蹴罷鞦韆,起來慵整纖縴手。After playing swing, I leisurely rubbed my hands.
露濃花瘦,薄汗輕衣透。 The crystal-like dews were hanging on the slender twigs, and the sweat permeated my light clothes.
見客入來,襪剗金釵溜。 A visitor came. At a loss, I hastened away without putting my shoes on; even my hairpins slipped.
和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅。 Shyly, I scurried and looked back from the doorstep, pretending I was smelling a green plum.
PS. It is said the visitor is her future husband, Zhao Mingchen.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
















