發表新留言
留言 (80):
-
2025/07/28 20:15
請 AI 翻譯,結果如下:
在月光柔嘆的懷裡,
一朵玫瑰悄然啼泣;
夢回昨日舊情意,
今宵隨夢入沉寂。
敢問 Retiredbum 兄
AI 的創作與翻譯好嗎?
不論您是否給評論
都要先謝謝您
信仰中最大的、與軟弱有關的掙扎,
不是去悲憫原諒別人的軟弱,
而是深刻的、痛苦的
去與自己內心深處的軟弱相遇。
─陳韻琳 -
2025/07/28 19:37
Dear Retiredbum 兄平安,
我叫 AI 寫了一首四行英詩:
Beneath the moon's soft silver sigh,
A single rose begins to weep.
Its petals dream of days gone by,
Now scattered in the hush of sleep.
老實說,我不太能捉住這詩的韻味
您願意給評論嗎?信仰中最大的、與軟弱有關的掙扎,
不是去悲憫原諒別人的軟弱,
而是深刻的、痛苦的
去與自己內心深處的軟弱相遇。
─陳韻琳 -
2024/11/21 19:33
又,如果您允許我轉貼
請問您要用甚麼筆名呢?
再次謝謝譯仙小姐.....
信仰中最大的、與軟弱有關的掙扎,
不是去悲憫原諒別人的軟弱,
而是深刻的、痛苦的
去與自己內心深處的軟弱相遇。
─陳韻琳 -
2024/11/21 19:11
滴兒譯仙小姐
(請容我這麼稱呼)
我想把您幫我譯的詩
中英對照放在臉書的翻譯粉絲專頁
不知是否可以呢?
又,下個月初會貼您幫我譯的作品
敬請期待.....
再次謝謝您
信仰中最大的、與軟弱有關的掙扎,
不是去悲憫原諒別人的軟弱,
而是深刻的、痛苦的
去與自己內心深處的軟弱相遇。
─陳韻琳 -
2023/10/27 09:08AAA00001
-
2023/10/04 11:08A00001
-
2023/10/03 11:08A00001
👍⭕💥💥💥抱歉!!🔴【眼前人類】~【網路公眾教育】~【最關鍵】~歡迎1起廣傳建請「主管機關(教育部)」,網路重賞百萬徵文,提出比下方照片資料~更好辦法!!