Contents ...
udn網路城邦
「復」、「複」與「覆」的異同(一百三十五)
2026/06/27 05:47
瀏覽19
迴響0
推薦9
引用0

   」、「」的異同(一百三十五)

九、「覆」字的今義與用法

覆」字在現代有「翻轉、傾倒」的意思(二十二)

   蘇舜欽在〈楊子江觀風浪〉一詩裡說

大艦失所操,翻覆如轉丸;高山雖有路,轍險馬足酸。

蘇舜欽見前不贅。

〈楊子江觀風浪〉:「楊子江」是「長江從南京、揚州、鎮江至入海口的下游河段之名,後來演變為長江的全名,這裡指瓜州渡口,在江蘇揚州市邗江區瓜洲鎮,是原先的楊子江」;「觀風浪」是「觀看風吹大浪的情況」;「〈楊子江觀風浪〉」是「蘇舜欽削職為民流寓蘇州經營滄浪亭時,到瓜州渡口觀看風浪有感而賦的一首詩,可能作於慶曆元年(1041A.D.)」。

大艦失所操:「大艦」是「大型的船隻,大型的艦艇」;「失所操」是「失去控制的方向」;「大艦失所操」是「大型的船隻都失去控制的方向」。,

翻覆如轉丸:「翻覆」「覆」本義「覂也」也就是「翻轉,傾倒」,「翻覆」是「翻轉傾倒」;「如轉丸」是「像轉動的圓球」;「翻覆如轉丸」是「翻轉傾倒就像轉動的圓球」。

高山雖有路:「高山」是「高俊的山嶺」;「雖有路」是「雖然有道路」;「高山雖有路」是「高俊的山嶺雖然有道路可走」。

轍險馬足酸:「轍險」的「轍」是「車輪碾過所留下的痕跡,這裡引申作途徑、道路」,「轍險」是「道路很險峻」;「馬足」是「馬的腳」;「酸」是「酸痛」;「轍險馬足酸」是「險峻的道路使馬爬得腳都酸痛」。

     四句詩的意思是:「大型的船隻都失去了控制的方向,翻轉傾倒就像轉動的圓球一樣;高俊的山嶺雖然有道路可走,險峻的道路使馬爬得腳都酸痛」。

    「翻覆如轉丸」「覆」本義「覂也」也就是「翻轉,傾倒」的意思。

 

 

    蘇洵在〈六國論〉裡說:

然則諸侯之地有限,暴秦之欲無厭,奉之彌繁,侵之愈急,故不戰而強弱勝負已判矣;至於顛覆,理固宜然;古人云:「以地事秦,猶抱薪救火,薪不盡,火不滅。」此言得之。

蘇洵:字明允(1009—1066A.D.),號老泉,四川眉山(今屬四川眉山縣)人,是蘇軾和蘇轍的父親,少時獨愛交遊不好讀書,19歲時娶妻程氏,知書達禮能課子讀書;蘇洵27歲時因妻子影響發奮治學,經過10多年的閉門苦讀,學業大進,不僅精通六經百家之說,而且下筆能寫出千字的好文章;參加進士、茂才的資格考試都沒考上,結果終身未走科舉之路而治學有成;嘉祐元年(1056A.D.)攜二子赴汴京拜謁翰林學士歐陽修,獻上自己所著作的文章二十二篇,受到歐陽修的賞識,文名因而大盛;二子應試,同登金榜;父子三人「三蘇」中被稱為老蘇,三人均名列「唐宋八大家」,有《嘉祐集》傳世;曾任校書郎、主簿等微官,追贈為光祿寺丞,贈太子太師。

〈六國論〉:「六國」是「山東六國,戰國時代函谷關以東的齊、楚、燕、韓、趙、魏六大國,最終被秦國逐一消滅」;「論」是「文體名,以對人或事的議論為內容」;「〈六國論〉」是「蘇洵的政論論文,論證了六國滅亡『弊在賂秦』的精闢論點,『借古諷今』抨擊宋朝對遼和西夏的屈辱政策,告誡北宋統治者要吸取六國滅亡的教訓,以免重蹈覆轍」。

然則諸侯之地有限,暴秦之欲無厭:「然則」是「轉折連詞,如口語中的『然而』」;「諸侯」是「六國的國君」;「地」是「領地,土地」;「有限」是「為數不多」;「暴秦」是「暴虐的秦國」;「欲」是「欲望」;「無厭」的「厭」是「滿足」,「無厭」是「不滿足」,「然則諸侯之地有限,暴秦之欲無厭」是「然而六國國君的領地為數不多,暴虐的秦國欲望 是不會滿足的」。

奉之彌繁,侵之愈急:「奉之」是「奉獻給他」;「彌繁」是「愈來愈多」;「侵之」是「被侵犯的」;「愈急」是「更為急迫」;「奉之彌繁,侵之愈急」是「六國送給秦國的土地愈來愈多,秦國侵略得就越加厲害」。

故不戰而強弱勝負已判矣:「故」是「因此、所以」;「不戰」是「不直接發生戰事」;「強弱」是「強盛與衰弱」;「勝負」是「勝敗、輸贏」;「判」是「分辨,確定」;「故不戰而強弱勝負已判矣」是「所以不必直接發生戰事而孰強孰弱、勝敗輸贏已經可以確定了」。

至於顛覆,理固宜然:「至於」是「轉換話題的連接詞,講到、提起」;「顛覆」的「覆」是本義「覂也」,也就是「翻轉」,「顛覆」是「傾覆,動亂」;「理」是「道理」;「固」是「當然、誠然」;「宜然」是「應當如此」;「至於顛覆,理固宜然」是「到最後會傾覆,那本來就應當如此的」。

古人云:「古人云」是「古人說,以下『抱薪救火』之言出《戰國策.魏策三》『孫臣說魏王』」。

以地事秦,猶抱薪救火,薪不盡,火不滅:「以地事秦」是「拿土地去討好秦國」;「猶抱薪救火」是「就好像抱著木柴去救火」;「薪不盡」是「木柴沒燒光」;「火不滅」是「火是不會熄滅的」;「以地事秦,猶抱薪救火,薪不盡,火不滅」是「拿土地去討好秦國,就好像抱著木柴去救火,木柴沒燒光以前,火是不會熄滅的」。

此言得之:「此言」是「這句話」;「得之」是「說得有道理」;「此言得之」是「這句話說得有道理」。

    整段話的意思是:「然而六國國君的領地為數不多,暴虐的秦國欲望是不會滿足的;六國送給秦國的土地愈來愈多,秦國侵略得就越加厲害,所以不必直接發生戰事而孰強孰弱、勝敗輸贏已經可以確定了,到最後會傾覆,那本來就應當如此的;古人說:『拿土地去討好秦國,就好像抱著木柴去救火,木柴沒燒光以前,火是不會熄滅的。』這句話說得有道理」。

    「至於顛覆,理固宜然」的「覆」是本義「覂也」,也就是「翻轉」的意思。

有誰推薦more
發表迴響

會員登入