問君可知此地方 Kennst du das Land
2013/08/21 04:24
瀏覽973
迴響3
推薦23
引用0
問君可知此地方 Kennst du das Land
詩:Johann Wolfgang Goethe
曲:Ludwig van Beethoven(1809年作)
曲:Franz Schubert (1815年作)
曲:Franz Liszt (1842年作)
曲:Robert Schumann(1849年作)
曲:Hugo Wolf(1888年作)
檸檬此地正綻放
橙橘蔭深耀金黃
藍天輕拂微風爽
石榴靜默桂佇旁
問君可知此地方
偕卿同行吾願往
矗立此屋高聳樑
間房碧玉廳輝煌
見我幾語石雕像
逢何遭遇淪此樣
問君可知此地方
守護同行吾願往
繚繞此山雲徑長
騾驢探路霧迷惘
歷代古龍洞蟄藏
石落絕崖飛瀑上
問君可知此地方
如父同行吾願往
(意譯)
問君可知此地方?歌德的詩讓歷代作曲家不斷尋幽探訪,那是愛情的天堂,那是守護的渴望,那是挑戰的夢想。這是女子所唱的歌,寄喻頗深,第一段要君待之如溫柔的情人,第二段要君待之如守護的丈夫,第三段要君待之如剛強的父親。「問君可知此地方」,應改為「問天下可知此君」,莞爾一笑。
貝多芬版
舒伯特版 D321
李斯特版
舒曼版
沃爾夫版
你可能會有興趣的文章:
迴響(3) :
- 3樓. lillian2019/02/07 01:02
我最喜歡沃爾夫版.......
也有同感“問天下可知此君”?
不是“冷笑話”,是能洞察人間世事.......
好希望 好幽默!
這篇很久以前的文章,被挖出來了!呵呵,我也是喜歡沃爾夫的版本!問君可知此地方,若真有此地,不如先尋此人!感謝來訪! 深河 於 2019/02/07 23:57回覆 - 2樓. 金紡車2013/08/25 18:20
提到這首詩,我還真的只聽過沃爾夫寫的曲,高潮迭起,和聲更是精彩,好希望弟意譯的功力不在話下,尤其騾驢探路霧迷惘 歷代古龍洞蟄藏 這兩句,妙絕!其他版本還未聽,希望能比美沃爾夫。只是我外文程度不佳,為什麼「問君可知此地方」,應改為「問天下可知此君」呢?
沃爾夫因為這曲而展露頭角,而許多人也認為他的版本是以上最出色的。「問天下可知此君」是我的一點小感想,因為三段的寄喻不是那地方,而是「問君可知」的君。原文的意思是「問君可知此地方」,而我後面開點小玩笑,說應該改為「問天下可知此君」,因為找到對的人自然就可以找到那地方。哈...好冷的笑話...
深河 於 2013/08/26 05:26回覆 - 1樓. 浮生2013/08/22 00:47
問君可知此地方
微塵世界任徜徉
音樂流轉千百樣
優迪園裡歌喉揚

















