翻譯方法(三)
2021/05/20 10:20
瀏覽6,058
迴響0
推薦13
引用0
(2) 減譯法:又稱為省略法,是依據目標語的句法規範和修辭習慣,減少或省略來源語所具有的某些詞彙而不譯,使譯文更加精練簡潔。以下主要以減譯詞性為例,包括代名詞、主詞、連接詞、介系詞等。
① 減譯代名詞:
When Mark walked in the street, he saw several fire engines fleeting by.
馬克走在街上時看到了幾台消防車呼嘯而過。
說明:從屬連接詞連接的兩個英文子句中,如果兩個子句中主詞均指涉同一 個對象,中譯時可減譯一個主詞,不需譯出兩個主詞。如上句的兩個子句中,Mark和he是同一個人,中譯時可以省略he。
② 減譯主詞:
It is the brave young man that rescued the drowning boy.
就是那位勇敢的年輕人救了溺水的男孩。
說明:此句是用來強調It is與that 之間的訊息,沒有實質意義, it是虛主詞,不需譯出。
③ 減譯連接詞:
Mary is a good singer and an excellent dancer as well.
瑪莉能歌擅舞。
說明:英文中有些句型必須使用連接詞,但中文常依賴文境和邏輯關係來連結語意,不一定需要明確的連接詞,因此有時就不需要譯出。如此句中的對等連接詞and就不需譯出成為「能歌和擅舞」。
④ 減譯介系詞:
In 1998, he published his most famous book in his life.
1998年他出版了畢生最知名的著作。
說明:英文中表示時間或地點的介係詞在譯為中文時多半可以省略。如此句不需要將表時間介係詞in譯成「在」或「於」。

















