翻譯方法(二)
2021/05/18 12:41
瀏覽9,136
迴響0
推薦8
引用0
(二) 以單句為單位的翻譯方法
以一個句子為單位的翻譯方法,包括(1)增譯法、(2)減譯法、(3)詞類轉換、(4)正反表達法、(5)順譯法與逆譯法及(6)被動語態譯法:
(1)增譯法:是依據目標語的句法規範和修辭習慣,在譯文中增添來源語所沒有的詞彙,使訊息的傳達更加流暢貼切。以下以增譯詞性為例,包括動詞、名詞、形容詞、副詞等。
After all the meetings, phone calls, and paperwork, he had a long talk with his subordinate.
在開完會、講完電話、做完文書工作之後,他和下屬長談了一番
說明:英文慣用名詞表達訊息,如句中的meetings, phone calls, and paperwork;而中文喜用動詞呈現動作,因此譯文在中文名詞前加上動詞, 如「開完會、講完電話、做完文書工作」。
His madness bothers people around him.
他的瘋狂行為讓身邊的人感到困擾。
說明:英文抽象名詞譯為中文時,通常需要增詞。此句譯為中文時,抽象的名詞「瘋狂」後加譯名詞「行為」,文意變得更具體,更易於理解。
③增譯形容詞:
Such a man should not die a violent death.
這麼好的人不該橫死街頭。
說明:增譯形容詞「好的」來形容這個人,可讓句意更清楚完整。
④增譯副詞:
He is tall.
他很高。
你可能會有興趣的文章: