翻譯方法(四)
2021/05/28 11:15
瀏覽5,377
迴響0
推薦7
引用0
(3) 詞類轉換:在翻譯過程中將來源語轉換為不同詞性的目標語。以下就不同的詞類轉換分類進行說明。
What did she say in explanation of her mistake?
她說了什麼來解釋自己的錯誤?
說明:許多英文名詞本身即表示進行某種動作的過程,在譯為中文時通常會將這些名詞還原為動詞。如此句中英文名詞explanation就可轉換為中文動詞「解釋」。
You might try over the hill or across the river.
你可以試著越過山丘或渡過河流。
|
說明:英文中常用介系詞表示朝某個方位移動,中譯時往往可譯為動詞。如句中的介系詞over和across譯為動詞「越過」和「渡過」較為生動自然。 |
② 轉換為名詞
The exhibit features cubist paintings in the 20th century.
這個展覽的特色是二十世紀的立體派畫作。
|
說明:英文feature在此句中作動詞,意指「以…為特色」,中譯時可再轉為名詞「特色」。
|
The warmth of her smile conquered the audience.
她溫暖的笑容征服了觀眾。
說明:英文名詞warmth譯為中文形容詞「溫暖的」。
④ 轉換為副詞
He fought back by instinct.
他本能地反擊回去。
說明:句中的by instinct若逐字譯為「藉由本能」,相當累贅不順,不如轉譯為副詞「本能地」為佳。
你可能會有興趣的文章:












