機器翻譯與電腦輔助翻譯的區別
2025/04/07 08:37
瀏覽256
迴響0
推薦8
引用0
很多人常將機器翻譯與電腦輔助翻譯混為一談,因為兩者皆利用電腦工具或軟體進行翻譯作業。然而兩者的概念和作業方式還是有別,必須加以區分:
1. 機器翻譯的英文為Machine Translation(MT),可自動將某種語言翻譯成另一種語言,常用的MT有Google Translate、DeepL等。機器受原文內容和專業領域等因素影響會產出品質參差不齊的譯文,大多仍有文句不夠通順和訊息不夠準確的問題。這種快速生成的譯文可作為大致理解原文的參考,但如要達到正式出版的品質,仍需要譯者從事譯後編輯(post-editing)。
2. 電腦輔助翻譯的英文為Computer-Assisted/Aided Translation(CAT),是譯者工作時的輔助工具,透過一些軟體如翻譯記憶(translation memory)、術語庫(term base)、雙語對齊(alignment)等,處理先前譯過的重複性文字和專業術語,相同的內容可自動套用,以提高翻譯的一致性與效率。要在業界發揮翻譯科技的效能,就必須熟悉電腦輔助翻譯工具,如 Trados, Phrase, MemoQ, Termsoup等。這些工具還可整合機器翻譯,進一步提升翻譯效率。
然而,電腦輔助翻譯工具使用相對複雜,學習曲線較高,且版本和介面功能更新快速,再加上購買費用不菲,因此主要是由翻譯公司應用在大型的案子。而個人譯者或一般人使用 Google Translate、DeepL或大型語言模型 ChatGPT等網路上可免費取得的工具,就能應用於自己的翻譯工作中。
你可能會有興趣的文章: