- 置頂2021/08/13 20:54
Readmoo編輯團隊 閱讀最前線編輯群。 台灣的書市裡頭至少有一半是翻譯書,電影和動漫市場裡就更多。這一方面代表國內的創作環境還有很大的成長空間,二方面代表我們運氣很不錯,有機會接觸大量外來的文化作...
瀏覽:3,690迴響:2推薦:22 - 2025/05/18 11:12
就像跑馬拉松需要堅持不懈,過去二十多年來我始終保持每年至少出一本英文寫作或翻譯的新書。迄今有些書雖已斷版,但大多仍再刷長銷,顯示它們對讀者還是有點價值和貢獻的。 今年又與幾位優秀的同事和博士生合力出版...
瀏覽:162迴響:0推薦:5 - 精選2025/05/13 23:20
博客來連結:https://www.books.com.tw/products/0011021167?sloc=main 自 序 隨著AI科技迅速滲透社會各個層面,國內翻譯教育與產業也正經歷深刻變革。...
瀏覽:258迴響:0推薦:6 - 2025/05/05 14:06
上週首次以男甲組(民國54年次以前)參加台北星光馬拉松的半馬。我上個月剛滿60,應該是全組最年輕的。在跑道上一看到滿頭白髮的跑者就列為假想敵,結果還是跑輸蠻多資深的前輩,可見年齡跟跑馬沒有絕對的關係。...
瀏覽:234迴響:0推薦:7 - 2025/04/10 11:33
博客來連結:https://www.books.com.tw/products/0011021167?sloc=main 近年來隨著AI翻譯技術的突飛猛進,許多人擔心人類譯者會被取代。例如李開復在20...
瀏覽:226迴響:0推薦:12 - 2025/04/08 10:59
博客來連結:https://www.books.com.tw/products/0011021167?sloc=main 機器翻譯從上世紀中葉發展以來,經歷了規則式機器翻譯(Rule-Based Ma...
瀏覽:251迴響:0推薦:7 - 2025/04/07 08:37
博客來連結:https://www.books.com.tw/products/0011021167?sloc=main 很多人常將機器翻譯與電腦輔助翻譯混為一談,因為兩者皆利用電腦工具或軟體進行翻譯...
瀏覽:286迴響:0推薦:8 - 2025/01/13 11:56
以渣打馬拉松21K開啟我的2025年,從總統府出發,經圓山、大直、內湖、麥帥一橋、再到迎風河濱公園。要克服的不只是距離和體力,還有半夜起床和寒流來襲,這真是對人性的極致考驗啊! 凌晨5:30起跑,就算...
瀏覽:474迴響:0推薦:8 - 2024/12/31 14:25
我是1960年代出生,當時升學主義橫行,壓抑青少年對於自我的開發探索,讓我對生命的意義感到茫然。考大學想讀什麼也無定見,不知為何就進了哲學系,每日出入中西思想,沈浸辨證論理,也享受到做學問的樂趣,就繼...
瀏覽:385迴響:0推薦:9 - 2024/12/25 17:45
在許多同學的想像中,寫論文就像面對一場漫長艱辛的戰役,而學習如何寫論文也就意味著一段單調困苦的歷程。然而,《破案而非破頭:論文解謎初學者指南》這本新書,突破教科書論理風格的窠臼,顛覆學術寫作的嚴肅刻板...
瀏覽:426迴響:0推薦:10