- 置頂2021/08/13 20:54
Readmoo編輯團隊 閱讀最前線編輯群。 台灣的書市裡頭至少有一半是翻譯書,電影和動漫市場裡就更多。這一方面代表國內的創作環境還有很大的成長空間,二方面代表我們運氣很不錯,有機會接觸大量外來的文化作...
瀏覽:3,641迴響:2推薦:21 - 2025/04/10 11:33
近年來隨著AI翻譯技術的突飛猛進,許多人擔心人類譯者會被取代。例如李開復在2017年《人工智慧來了》一書中提到,10年後90%的譯者會被AI全部或部分取代,或轉變為其他的工作形式。不過這樣的情況並未發...
瀏覽:170迴響:0推薦:10 - 2025/04/08 10:59
機器翻譯從上世紀中葉發展以來,經歷了規則式機器翻譯(Rule-Based Machine Translation)、統計式機器翻譯(Statistical Machine Translation),乃...
瀏覽:199迴響:0推薦:7 - 2025/04/07 08:37
很多人常將機器翻譯與電腦輔助翻譯混為一談,因為兩者皆利用電腦工具或軟體進行翻譯作業。然而兩者的概念和作業方式還是有別,必須加以區分: 1. 機器翻譯的英文為Machine Translation(M...
瀏覽:251迴響:0推薦:8 - 2025/01/13 11:56
以渣打馬拉松21K開啟我的2025年,從總統府出發,經圓山、大直、內湖、麥帥一橋、再到迎風河濱公園。要克服的不只是距離和體力,還有半夜起床和寒流來襲,這真是對人性的極致考驗啊! 凌晨5:30起跑,就算...
瀏覽:453迴響:0推薦:8 - 2024/12/31 14:25
我是1960年代出生,當時升學主義橫行,壓抑青少年對於自我的開發探索,讓我對生命的意義感到茫然。考大學想讀什麼也無定見,不知為何就進了哲學系,每日出入中西思想,沈浸辨證論理,也享受到做學問的樂趣,就繼...
瀏覽:362迴響:0推薦:9 - 2024/12/25 17:45
在許多同學的想像中,寫論文就像面對一場漫長艱辛的戰役,而學習如何寫論文也就意味著一段單調困苦的歷程。然而,《破案而非破頭:論文解謎初學者指南》這本新書,突破教科書論理風格的窠臼,顛覆學術寫作的嚴肅刻板...
瀏覽:387迴響:0推薦:10 - 2024/12/09 19:47
今年第二場半馬,收下! 原本想報台北馬來不及,改報新北馬的蘆洲台北港馬拉松,跑21K。可是比賽前一週因伏案過久導致伸展時拉傷腰,吃藥針灸都無效。本來想棄賽,但實在心有不甘,畢竟我很喜歡比賽的過程,也練...
瀏覽:272迴響:0推薦:8 - 2024/10/20 09:56
在第一堂課用英語自我介紹經常會使同學覺得緊張而坐立難安。但說一段簡短、幽默、陽光的自我介紹,可拉近與老師以及其他同學間的距離。同學可以介紹自己的主修系所、興趣嗜好、星座血型、綽號自嘲等,也可談談自己為...
瀏覽:468迴響:0推薦:12 - 2024/10/14 20:16
60初老參加初半馬21k,有種明知不能為而為之的莫名悲壯感。哈哈!想太多了,我喜歡日本小說《強風吹拂》中說的「長跑不是比速度,而是比心裡放什麼東西」,我要放的是人生的初心和老後的意義。何況現在永遠是我...
瀏覽:383迴響:0推薦:11