11、英語有些副詞和動詞的搭配無法直接譯過來,可將原文副詞的含義譯成謂語或分句,放在句末。
So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
就拿亨利‧詹姆士來說吧,連他這樣細心的作家寫的東西,有時也不合語法。要是小學老師在學生的作文裏發現那樣的錯誤也會生氣,而生氣是完全應該的。
12、英語有些副詞放在句首,具有豐富的內容,譯成漢語可以適當地加以發揮。
Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes......
最理想的情況是,有朝一日研究人員能夠對地震的成因......有足夠的瞭解。
13、主語的位置。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然後再出主語,主語與動詞靠得較近。漢語則往往先出主語。
To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.
大自然為了保護鯨魚,使它不致在北冰洋受凍,便讓它長了厚厚的一層脂肪,叫做鯨脂。
14、英語的書面語差不多每個句子都要有主語,漢語的主語則不那麼重要,如果前面已把主語說清楚,後面的句子不一定用主語。甚至在一個句子裏應該出現另外一個主語的時候,這個主語仍然可以省略。
They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today.
我小的時候,他們用過這種嚇唬人的辦法。現在用什麼辦法,就不得而知了。(譯文第二句,兩個主語“他們”和“我”都沒有出現。)
15、英語有who, which等詞,可以引出定語從句,漢語多用並列分句,或單成一句,有時可把定語從句先處理。
Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.
理查森曾在尼克森政府中擔任國防部長和衛生、教育和福利部長,他是在談到關於海洋法條約的談判時說這番話的。(譯文用了並列分句)
I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.
有些作家,讀者要費力氣才能看懂他們的意思,我對這樣的作家一向是沒有多少耐心的。(原文中的定語從句在譯文中提前處理。)
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw
限會員,要發表迴響,請先登入


