21、拆句的情況多,合句的情況少。
Poets as we know have always a made great use of alliteration. They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty.
我們知道,詩人一般總喜歡押頭韻,覺得重複一個聲音會產生美的效果。(原文兩句都比較短,譯文合成一句,語氣較順。)
22、注意文體,應該用口語的地方,選用適合口語的詞句。
“I remember thinking, ‘No. No. It’s not Jackson, it’s not my husband, it’s not my Jackson,’” she said. “But it was. He was lying in the street, right across from our house. The police said a man shot him over a parking space.”
“記得我當時就想:‘不,不。不是傑克遜,不是我丈夫,不是我的傑克遜’”,她說,“可是,那不是別人,正是他。他躺在大街上,就在我們的房子對面。員警說,為了爭一塊停車的地方,人家把他打死了。”
23、一段文章的最後一句,特別是全文最後一段的最後一句,要比較有力,否則文章煞不住。中英文都是這樣。翻譯時就要把這最後一句的分量表達出來,給人以深刻的印象。
Words have weight, sound and appearance; it is only by considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to.
詞具有一定的分量、聲音和形狀,只有考慮到這些因素,寫出來的句子才能既好聽,又好看。(若把“好聽”放在最後,就壓不住了。)
24、題目可以照原文翻譯,也可以根據文章的內容擬定。
A Valentine to One Who Cared Too Much.
衷腸曲(這個題目是參照文章的內容擬定的。原題的意思是:在情人節寫給一個人的信,這個人關心的事情太多了。)
25、遇到國內讀者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,還可以在譯文中加幾個字,略加說明。
I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother, father,sister, teacher were among them — words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.”
那一天我學了許多新詞,也記不清都有哪些詞了。但是其中肯定有“母親”、“父親”、“姐姐”、“老師”——後來就是這些詞把一個美好的世界展現在我的面前,就像《聖經》上說的“亞倫的杖開了花”一樣。(這個典故出自《舊約‧民數記》第17章第8節。為了幫助國內讀者瞭解,譯文加了“就像《聖經》上說的”幾個字。)
哈佛翻譯社 祝您心想事成!
哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。
哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw
限會員,要發表迴響,請先登入


