Contents ...
udn網路城邦
國旗插上釣魚島
2012/08/26 14:13
瀏覽185
迴響0
推薦0
引用0

一、保釣

「在日本的投降日,中國公民登自己的島被日本人扣留!」——這段憤怒微博代表了愛國者的翻譯心聲。

跟蹤香港保釣船航向的人們,在昨天下午16時29分等來了前方勇士的捷報,隨行的新華社香港分社日文翻譯記者林建揚用三個感嘆號宣佈「登上釣魚島」。此前,根據新浪頭條新聞引用日本媒體等的滾動播報,載有14名中國香港保釣人士的「啟豐二號」於北京時間昨天下午14時50分左右進入釣魚島海域,日方巡邏船開始實施圍追堵截,日船還發射水炮阻擾;16時26分,保釣船抵達釣魚島岸邊並擱淺,此時船首已經破損,所幸無人受傷,全體船員齊唱國歌。

因為這是一場3天前就已事先張揚的行動,外交部可以趁著那些抱怨政府在釣魚島問題上一貫軟弱的牢騷還沒開始,就通過新華社在昨天午時發布答問:「中方在釣魚島問題上的立場是明確和堅定的。我們正在密切關註事態的發展。中方已嚮日方表達嚴重關切,要求日方不能有任何危及中方人員、財產安全的作法」。在得知日本沖繩警方以「非法入境」嫌疑抓扣了登上釣魚島的5名中國香港「保釣」人士後,再發一電稿:「記者從中國外交部瞭解到,中國外交部正在緊急聯系日方,就此事提出交涉。」。

人民網晚間更新進展,引用NHK消息稱「日本逮捕全部14名保釣人士」。在報道此輪保釣行動方面,這家官辦新聞網站能夠表現得比那些商業門戶更加積極,從早晨7時保釣船距離釣魚島還有40海裡時就已在首頁開始實時播報。其新浪微博賬號在晚間將那些表現保釣魚者在五星紅旗下高呼口號的畫面置頂,並發出「驚險瞬間!15日下午,日本海上保安廳兩艘巡邏船在釣魚島以西15公裡海面‘夾持’保釣船,以改變其航向」的讀賣新聞網站所刊圖片——當然,中共中央機關報下屬網站的圖片編輯們需要裁切掉登島者手持青天白日旗的那一部分。

插旗是種標志,這已經可以讓愛國者興奮一會兒。人民網國際頻道富有鬥爭經驗,請來日本新華僑報總編輯蔣豐接受採訪,解讀「此次保釣人士為何能成功登島」。他預言「此次日本方面採取相對讓步的做法,背後有更大的陰謀」:「目前有報道指出,香港保釣人士被島上的日本海上保安人士逮捕,表明日本的海上保安人員已先期登島,日方實際上突出強調了對釣魚島的實際控制。另外,日本海上保安廳用示弱的方式向國民釋放信息,今後日本國內呼籲自衛隊守衛釣魚島,或者進駐釣魚島的聲音會越來越高。」。

另一篇分析由中國社科院海疆問題研究者王曉鵬提供,強調雖然「中國民間保釣人士已經不止一次成功登臨釣魚島」,但如今正值日本召集極端分子大打所謂「文化牌」、「民間牌」,再加上中日建交40周年、二戰戰敗紀念日這兩個節點,所以,「由於目前特殊的地區局勢以及時間選擇,此次登陸在宣示及維護我國對釣魚島之主權方面,是有著重大意義的...我民間保釣人士成功登臨釣魚島,正是對日本近來一系列非法舉動的民間回應...此次登臨釣魚島的主動權被我方奪得,無論日本政府對我保釣人士是‘扣’還是‘放’,都會成為其政治對手攻擊的靶子。由此可見,日本政府面對中國民間保釣人士的登島行動,已然方寸大亂,隨著該問題的進一步發酵,民主黨方面已經瀕臨釣魚島危機處理失控的邊緣。」。

子夜零時前兩分鐘,在轉發新浪《視頻回顧香港保釣人士登陸釣魚島全過程》日文翻譯後,風頭正勁的人民日報微博運營室編輯也終於寫好了這個特別日子的晚安帖:「今天,抗戰勝利67周年紀念日;今天,五星紅旗插上釣魚島;今天,中國人發出共同的吼聲。這一壯舉向世人宣示:家國山河,難忘故土,中華兒女絕不容忍釣魚島孤懸波濤之上。此時此刻,我們牽掛著14位同胞的安危,企盼他們平安回家,企盼華夏更富強,九壤早歸一。清秋夜,共祈願。安。」。

配上《南京舉行和平集會紀念抗戰勝利67周年,外交部發言人就靖國神社問題強調日本應吸取歷史教訓》,轉發外交部副部長傅瑩提出的「立即無條件放人」,今日鐘聲專欄警告「日本不端正歷史觀就難以自律」:「有過不光彩歷史,還做‘政治上不正確’之事,在國際社會是立不起來的。不管經濟發展到哪一步,找到什麼樣的靠山,註定成不了有尊嚴的大國,沒有任何軟實力可言。如果對能否得到世界的寬恕都不在意了,如此心理狀態,只能視為難以理喻。這樣的國家不僅難以親近,而且需要嚴加提防。道理很簡單:不認賬,遲早有一天會來‘要賬’的。」。

根據這篇中共中央機關報要聞版評論,這個「無力走出侵略戰爭陰影、心浮氣躁」的東瀛鄰國,8月15日在歷史問題和現實問題上「雙向出擊...製造了新的麻煩」。日本兩名內閣成員和國會部分跨黨派議員公然參拜靖國神社被定義為「政治上不正確」;先行承認「中日雙方在釣魚島主權歸屬問題上存在爭議是客觀事實」,但更強調「中方一向主張在尊重事實的基礎上通過談判妥善解決日文翻譯問題」:「究竟是哪一方拒絕信守雙方迄今達成的有關共識和諒解,背離了通過對話協商管控分歧的正確道路?從非法抓扣中國漁民和漁船,到‘命名’、‘購島’、‘視察’、‘垂釣’鬧劇,再到高調宣佈在周邊加強軍事力量...回顧一下幾個月來日方的所作所為,答案是明擺著的。」。

這篇警告「一旦‘偏執’和‘無畏’走向極點,會有什麼樣的舉動?歷史不容忘記」的文章,得到人民網和新華網今晨頭條推薦。其實,這已不是最高喉舌的第一輪開火,前天就有言在先,《「八一五」不是日本政客耍小聰明的日子》,昨天是由海外版《奉勸日本莫因焦慮而莽撞》。

央視雖然沒在昨晚新聞聯播里播出登島畫面和外交部抗議,但自有《各地紀念抗日戰爭勝利67周年》、《日首相表示日本需要進行深刻反省》,以及《韓總統說慰安婦問題違反人類價值觀》。《新聞1+1》可以說得更多一些,大喝一聲「8月15日,我們登上釣魚島!」。

主播董倩先請日文翻譯記者解釋報道用詞區別:「日方用‘逮捕’這個詞,很明顯就是說中方保釣人士是違法了日方法律,他這樣一個主張是想說明釣魚島是日本的。而我們中方說到被日方控制,顯然非法控制也是說明我們中方對釣魚島有領主權。」。

而後,根據這檔節目引述的說法,香港保釣人士之所以選定當天登島,除了因為日本戰敗紀念日外,還有不容延後的現實原因:「由於之前日本右翼組織宣佈,部分日本國會議員將要在本月19日登上釣魚島主島。因此,香港保釣人士決定率先登島,宣誓釣魚島屬於中國領土的固有事實。」。

在今晨滾動播出的《朝聞天下》中,除了請香港民眾在鏡頭前表達對保釣勇士的聲援、對日本政府的不滿外,央視編導又連線「啟豐二號」船長,由他在電話錄音中哽咽地說:「這是一場意外的勝利...中國人等了十多年,終於能夠上去了!」。

是的,終於上去了!這個早晨,全國幾乎每一份市民報章都在頭版這樣日文翻譯宣佈,北京日報、解放日報、南方日報這樣的黨報也加入聲援。重慶時報用半個版鋪滿五星紅旗,代言「我們只有一個目的,宣示主權」;現代快報用大紅線框和大紅標題強調「8.15,登上釣魚島」;黔中早報、三秦都市報、東南快報齊聲厲喝「放人」;成都晚報反正也不是第一次用臟話上標題了,今天更加凜然正氣地「我呸」...

阿拉伯文翻譯 阿拉伯語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

針對日本首相野田聲稱將根據日本法令「嚴肅」處理中國保釣人士之訊,京華時報發表頭條評論《日本不要再玩弄「依法」把戲》,斥道「面對中國捍衛主權和保護公民合法權益的意志和決心,日本的國內法就是廢紙一張」;齊魯晚報則把兩艘日本巡視船夾持撞擊保釣船的瞬間放在封面,喝斥《日本想乾什麼》、《登自家島,關日本人何事》,還配發社評宣告《保釣行動背後站著十幾億中國人》:「這次保釣行動雖然是民間行動,是公民對國家事務的一次自發參與,但表達的是每一個中國人維護國家領土和主權完整的決心和信心,這種愛國熱情,是任何時候都值得我們萬分珍視的,這種民氣,是我們面對外部世界的基礎能量,也是我們的精神元氣...保釣人士踏在釣魚島上的腳印,是他們自己的,也是我們每個中國人的。向保釣行動致敬!」。

「將國旗插在自己的領土(釣魚島)上,無論如何,這都是值得贊許的事情」——騰訊也來討論下《怎看民間「保衛釣魚島」》。承認日本在「實際控制」釣魚島上確實占優,而石原慎太郎提購買釣魚島、日本中央政府國有化釣魚島都為加強「實際控制」,這則專題認定那些「中國不夠硬」的說法完全經不起推敲:「所謂的派政府船隻甚至是軍艦強行登島的可能性幾乎為零,這樣做無異於公開宣戰,對於雙方,都屬於最壞選擇...中日兩國此前已承諾共同開發中國東海其他地區的天然氣資源。維持釣魚島現有安排是實現這種模式的最好方法」。

所以,在編輯梁丁看來,「保釣人士有預謀的宣佈要登陸釣魚島,在上面插國旗宣示翻譯主權,是在釣魚島爭端的博弈區間里,沖擊日本對釣魚島實際控制權的有效方式」,而「如果日本堅持用國內法處置保釣人士,彰顯其‘實際控制’,只會讓14名保釣人士成日本政府燙手山芋,而很難達到其預定效果...可以預料,日本長期扣押保釣人士可能性不大。」。

這些預測判斷應該也符合胡錫進之意。他在昨晚連發8條微博,既贊揚「釣魚島形勢非常復雜,但保釣人士突破了這種日文翻譯復雜性」,也強調「政府不公開支持民間人士登釣魚島是對的」。這些話最終由今日社評《中國官民默契是保釣成功之本》綜述,並獲新浪頭條推薦:「中國社會必須搞清楚一個事實:民間保釣行動都是由國家綜合實力做支撐的。政府未對保釣人員登島提供公開支持,並不意味著保釣人士是孤立的。他們能安全地去,最終能安全地回,日本海上保安廳巡邏船向他們打水炮,而非打真炮,這都是中國國家力量在震懾和護佑。」。

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司


哈佛翻譯社 祝您心想事成!

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw


限會員,要發表迴響,請先登入