Contents ...
udn網路城邦
我的25點翻譯體會-1
2015/09/06 21:06
瀏覽261
迴響0
推薦0
引用0

之前曾歸納了我在英翻中實踐中的25點英文翻譯體會,其中絕大多數是我對中英兩種語言各自特點的翻譯認識,這些翻譯認識對我後來的工作,無論是英翻中,還是中翻英,都是有幫助的,現在我就把這25點體會連同有關的案例說一說。

1、一詞多義。弄清原文的意思,在漢語中選用適當的詞語。例如:

Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.

阿爾伯特‧愛因斯坦於1879年出生在德國的烏爾姆城。在他兩歲的時候,父母移居慕尼克。他的父親在慕尼克開了一家工廠,生產電氣器材。(句中business一詞,據有關資料介紹是指factory,而不是store,故譯作“工廠”。)

2、英語名詞和介詞用得多,漢語動詞用得多。

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.

從心理方面來說,到了老年,有兩種危險傾向需要注意防止。一是過分地懷念過去。(如譯作“對過去的過分懷念”,則不順。)

3、英語代詞用得多,漢語實詞用得多。在一個句子裏,英語可以先出代詞,後出實詞;漢語則先出實詞,後出代詞。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.

有一天我正在玩一個新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然後寫了“d-o-l-l”這幾個字母,她是想讓我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指舊娃娃。(如譯作“指二者”,就不順;如譯作“兩個都指”,意思既不清楚,句子也壓不住。)

If they are disappointed at one place, the drillers go to another.

鑽探石油的人如果在一個地方得不到預期的結果,便到另一個地方去鑽探。

化學翻譯 化工翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

4、英語動詞有時態,時間概念往往通過時態表現出來:漢語動詞沒有時態,表示不同的時間,往往需要加時間狀語。

It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

現在回想起來,就仿佛是一場夢,當時的情景還在我腦海裏緩緩浮動。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險就在眼前,使我們非常吃驚。(譯文加了“那一天”。)

5、英語被動語態用得多,漢語被動式用得少,有時不用被動形式也可以表示被動的含義,有時可以用無主語句。

When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

鯨魚殺死以後,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行的,有的是在岸上進行的。(不一定譯成“鯨魚被殺死以後”,不用“被”字仍可表示被動的含義。)

Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.

在石油“勘探”方面,已經花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠裏進行的勘探工作就是如此。(原文是被動語態,但未說明誰是施動者。譯文用了無主句。)

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司


哈佛翻譯社 祝您心想事成!

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:不分類
上一則: 我的25點翻譯體會-2
下一則: 哈佛翻譯社

限會員,要發表迴響,請先登入