Contents ...
udn網路城邦
我的25點翻譯體會-2
2015/09/06 21:28
瀏覽421
迴響0
推薦0
引用0

6、英語並排用幾個名詞、動詞或形容詞時,其排列順序可能要考慮到詞的長短(長的放在後面,這樣節奏較好)或分量的輕重(重的放在後面,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語除了考慮常用的順序以外,還常常考慮詞的音調。分量的輕重關係不大,常把分量重的詞放在前面。

...setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.

......圈出大片土地,不准釣魚,不准打鳥,不准打獵,凡是長皮的,長毛的或者長鰓的動物,一概不許傷害。(原文fish, shoot, hunt,由輕到重,feathers最長,放在最後。漢語則“長皮的,長毛的”連下來較順。

7、英語一般避免重複,代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應的詞來替代。漢語則不怕重複,實稱用得多。

English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.

英語語法十分困難,作家很少不犯語法錯誤的。(譯文重複“語法”二字。)

8、英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因為”之類的詞,意思就包含在上下文裏面了。

This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail.

電影演的是他們怎麼在西邊兒把一千英畝土地劃出來,讓水牛自由行動,誰也不准開槍打死一隻。打死了,就得坐牢。(譯文第二句沒有用連詞,沒有用主語,重複了第一句裏的“打死”二字。)

交通翻譯 運輸翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

9、詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動詞的搭配,主語與謂語的搭配等,英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當的詞語,或者改變句子的結構。

The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.

我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級公路,我們可以高速前進,但是走到盡頭卻要遇到災難。(原文lies disaster 不能直譯,只好改變句子結構,譯作“遇到災難”。)

10、英語常以抽象名詞做主語,後面接表示具體動作的動詞。這種主謂搭配,在漢語裏是很少用的,一般都要改變句子結構。

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

幾個星期以來,我又氣又恨,感到非常苦惱,這種感情上的激烈鬥爭過去之後,我感到渾身無力。

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司


哈佛翻譯社 祝您心想事成!

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:不分類
上一則: 我的25點翻譯體會-3
下一則: 我的25點翻譯體會-1

限會員,要發表迴響,請先登入