給法國出版代理商的法文自薦信
Madame, Monsieur,
Permettez-moi tout d’abord de vous adresser mes salutations les plus respectueuses.
Je me présente : je suis Chen Wen-Han, écrivain taïwanais, également connu sous mes noms de plume Chen Qu-Fei et Chen Qing-Yang. Depuis plus de quarante ans, je me consacre à la création littéraire, à la poésie, au roman, à la critique littéraire, ainsi qu’à l’écriture de scénarios pour le cinéma et la télévision.
C’est avec une grande sincérité et beaucoup d’humilité que je me permets de vous présenter mon roman « Lettre d’amour de Lhassa », une œuvre littéraire qui me tient profondément à cœur et dont j’aimerais aujourd’hui trouver une voie de publication en France.
Ce roman est une histoire d’amour interculturelle qui traverse les frontières géographiques, historiques et spirituelles. À travers le destin d’Annie, une jeune chercheuse sino-américaine élevée en Californie, le récit explore la quête d’identité, la mémoire familiale, la transmission culturelle, la spiritualité tibétaine et la force mystérieuse du destin.
L’histoire commence lorsque Annie retourne au Tibet avec son père afin de rechercher un ancien manuscrit lié aux poèmes du sixième Dalaï-Lama, Tsangyang Gyatso. Cette quête littéraire et familiale devient progressivement une recherche intérieure : celle de ses origines, de son héritage spirituel et d’un amour qui semble traverser le temps.
Au fil du récit, Annie rencontre Gesang, un homme profondément attaché à la culture tibétaine, ainsi que Meng Ying, qui représente une autre dimension de l’amour et du destin. Le roman développe ainsi une réflexion sur la réincarnation, la mémoire des âmes, la rencontre entre les cultures orientale et occidentale, ainsi que sur la question universelle : comment retrouver la personne qui semble appartenir à notre histoire avant même notre naissance ?
À travers une écriture mêlant romance, mystère historique, poésie et philosophie, « Lettre d’amour de Lhassa » souhaite offrir aux lecteurs français une expérience littéraire où l’intime rejoint l’universel. Le Tibet n’y est pas seulement un décor géographique, mais un espace symbolique où se rencontrent la beauté, la spiritualité et la recherche du sens de l’existence.
Mon parcours d’auteur est également lié à une longue réflexion sur la langue et l’esthétique littéraire. En parallèle de mes œuvres de fiction, j’ai consacré de nombreuses années à l’étude de la poésie moderne chinoise, de la rhétorique poétique et des théories de la création littéraire. Mes recherches portent notamment sur les techniques d’expression poétique, la structure formelle du poème, l’imaginaire symbolique et les relations entre littérature orientale et esthétique universelle.
J’ai également écrit plusieurs romans, œuvres poétiques, ouvrages de théorie littéraire et scénarios audiovisuels. Mon objectif a toujours été de construire un pont entre la tradition culturelle asiatique et les préoccupations humaines communes à tous les peuples : l’amour, la mémoire, la solitude, l’espoir et la quête de beauté.
Afin de vous permettre de mieux connaître mon parcours et mes différentes créations, je joins également deux présentations en français consacrées à mes travaux :
-
mes œuvres de fiction, mes scénarios de cinéma et télévision ainsi que mes recherches en théorie romanesque ;
-
mes recueils de poésie moderne et mes ouvrages de réflexion sur la poésie contemporaine.
Je serais profondément honoré qu’un éditeur ou un agent littéraire français puisse découvrir « Lettre d’amour de Lhassa » et considérer son potentiel auprès du lectorat francophone.
Je suis pleinement conscient de l’importance du travail éditorial, de la nécessité d’une adaptation culturelle et du rôle essentiel d’un accompagnement professionnel pour qu’une œuvre puisse rencontrer son public. Je serais donc très reconnaissant de pouvoir bénéficier de vos conseils et de votre regard d’expert sur les possibilités de publication de ce roman en France.
Je vous remercie sincèrement pour le temps consacré à la lecture de cette présentation. Quelle que soit votre décision, je vous exprime ma profonde gratitude pour l’attention portée à mon travail.
Avec mes salutations les plus respectueuses,
Chen Wen-Han
(Chen Qu-Fei / Chen Qing-Yang)
Écrivain, poète, critique littéraire et scénariste taïwanais
主旨:介紹我的小說《拉薩情書》並尋求出版合作
尊敬的女士、先生:
首先,請允許我向您致上最誠摯的敬意。
我自我介紹如下:我是台灣作家陳文翰,同時也使用筆名陳去非與陳清揚創作。四十多年來,我一直致力於文學創作,包括詩歌、小說、文學評論,以及電影與電視劇本創作。
懷著真誠與謙卑的心情,我冒昧向您介紹我的小說《拉薩情書》。這是一部我十分珍視的文學作品,我希望能夠在法國尋找到適合它出版發行的機會。
這部小說是一段跨越地理疆界、歷史背景與精神世界的跨文化愛情故事。透過主人公安妮(Annie)的生命歷程——一位在美國加州成長的華裔美國青年研究者——小說探索了身份追尋、家族記憶、文化傳承、西藏精神性,以及命運不可思議的力量。
故事從安妮與父親返回西藏開始,他們為了尋找一本與第六世達賴喇嘛倉央嘉措詩歌相關的古老手稿而踏上旅程。這場文學與家族尋根之旅,逐漸轉化為一場內在生命的探索:尋找自己的根源、精神傳承,以及一段彷彿跨越時間而存在的愛情。
在故事發展過程中,安妮遇見了深深連結西藏文化的格桑,以及代表另一種愛情與命運可能性的孟英。小說因此展開對輪迴、靈魂記憶、東西方文化交流,以及一個普世問題的思考:
「如何找到那個彷彿在出生之前,就已經存在於我們生命故事中的人?」
透過融合愛情、歷史謎團、詩意與哲學思考的敘事方式,《拉薩情書》希望帶給法國讀者一種文學體驗:讓個人的情感世界與人類共同的生命經驗相互交會。
在這部作品中,西藏並不只是地理背景,而是一個象徵性的空間——一個讓美、精神性,以及人類尋找生命意義的旅程彼此相遇的地方。
我的作家道路,也與我長期對語言與文學美學的研究密不可分。除了小說創作之外,我投入多年時間研究華文現代詩、詩歌修辭學,以及文學創作理論。我的研究主要探討詩歌表現技巧、詩歌形式結構、象徵意象,以及東方文學與世界美學之間的關係。
此外,我也創作了多部小說、詩集、文學理論著作,以及影視劇本。我的創作目標始終是建立一座橋樑,連結亞洲文化傳統與全人類共同關注的生命課題:愛、記憶、孤獨、希望,以及對美的追尋。
為了讓您更深入了解我的創作歷程與不同領域的作品,我也附上兩份法文介紹資料:
-第一份介紹我的小說創作、電影電視劇本,以及小說理論研究成果;
-第二份介紹我的現代詩創作,以及關於當代詩歌的理論思考。
如果法國的出版商或文學代理人能夠閱讀《拉薩情書》,並評估它在法語讀者市場中的可能性,我將感到無比榮幸。
我深知,一部作品要進入另一個文化環境,需要專業的編輯協助、文化轉譯,以及出版團隊的共同努力。因此,我非常期待能夠得到您專業的建議,以及您對這部小說在法國出版可能性的珍貴看法。
非常感謝您撥冗閱讀這份介紹,也感謝您對我的創作所給予的關注。
無論最後結果如何,我都衷心感謝您對我的作品所投入的時間與心意。
謹致上最誠摯的敬意。
陳文翰
(陳去非/陳清揚)
台灣作家、詩人、文學評論家、影視編劇
下一則: DOSSIER DE PROPOSITION ÉDITORIALE Lettre d’amour de Lhassa






