Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:蘭德爾.賈雷爾(Randall Jarrell)的《失落的世界》
2026/03/16 04:55
瀏覽33
迴響0
推薦0
引用0
Selected poems:蘭德爾.賈雷爾(Randall Jarrell)的《失落的世界》

書名:失落的世界
作者:蘭德爾.賈雷爾(Randall Jarrell
譯者:連晗生
出版社:人民文學出版社
出版日:2023/11

作者介紹
蘭德爾.賈雷爾(Randall Jarrell1914-1965 美國詩人和詩歌評論家,出生於田納西州,後隨父母移居洛杉磯。賈雷爾的詩集包括《給一個陌生人的血》(1942)、兩部基於他在第二次世界大戰中的經歷的詩集《小朋友,小朋友》(1945)和《損失》(1948),以及廣受好評的《華盛頓動物園的女人》(1960),獲得了美國國家圖書獎,還有《失落的世界》(1965)。賈雷爾也被稱為二十世紀中葉美國詩歌既敏銳又博學的批評家之一,他還創作了一些童話故事。

〈變老〉

我醒來,但在我意識到之前已醒,
白晝,我睡眠。這些年,一種生命
由如此的日子組成。我頷首,認同我的生命。
……
但誰能活在這些飛逝的時辰?
為創造一種生活,我需再次找到
一個孩子的周日午後,快樂驅力,在那裡
一切在逝去,除了時間;找到和著手,
等待著,在桌邊度過的學習時間。

在那些東西中我能創造。難道我沒在它們中
創造我自己?這成年人——他的時間縮短,
呼吸變快,心搏加速,直到最終
緊攫,跳躍……然而那些似乎無盡、實際無盡的時辰
仍不夠長久來重造
我孩於氣的心:那顆心,永遠、必要
使一切成為一切,不是時間,
不是時間而是——
                               
而是,唉!永恆。

Aging

I wake, but before I know it it is done,
The day, I sleep. And of days like these the years,
A life is made. I nod, consenting to my life.
…But who can live in these quick-passing hours?
I need to find again, to make a life,
A childs Sunday afternoon, the Pleasure Drive
Where everything went by but time; the Study Hour
Spent at a desk, with folded hands, in waiting.

In those I could make. Did I not make in them
Myself? The Grown One whose time shortens,
Breath quickens, heart beats faster, till at last
It catches, skips. ... Yet those hours that seemed, were endless
Were still not long enough to have remade
My childish heart: the heart that must have, always,
To make anything of anything, not time, Not time but—
                          but, alas! eternity.

〈隕石〉

星星,在石頭中端詳這麼久
而從它們,半鐵半土的它們中挑選出
一塊;彎身並把它放到她唇邊
對它吹氣,直到它最後
猶豫地燃燒,在星辰,即它的姊妹們中——
仍對我吹氣吧,星星,姊妹。

The Meteorite

Star, that looked so long among the stones
And picked from them, half iron and half dirt,
One; and bent and put it to her lips
And breathed upon it till at last it burned
Uncertainly, among the stars its sisters—
Breathe on me still, star, sister.

〈一個男人在街上遇見一個女人〉

在銀杏樹稀疏的葉影間,在那基本沒變
而比任何現存之樹都更
久遠的老樹的影子間,我走在
一個女人身後。她的頭髮粗而金黃
由它騎乘著的太陽光紡成。
女人們拿著賞錢用甜香檳酒來編織
她的第二皮膚:它纏繞著又展開,纏繞
她的長腿,悅人的臀部,
當她搖曳著,在陽光中,走上凝視的通道。
被稱爲少女頭髮的樹的陰影,
無疑不為人知地
恣肆狂野,斑駁地投在她用法式纏卷
盤成的、美麗或近乎美麗的頭髮;高挑或近乎高挑,
她走在雨洗過的空氣中,一個明亮之物踩著
高跟鞋愜意而走,對男人來說
不可思議……既然我可以呼喚她,而斯萬不能,
一個有著熟悉的溫暖、新奇的
溫暖的女人,屬於我喜歡的類型,我跟隨著,
這種類型的嶄新範例,讓人
想起洛倫茲剛孵出來的小鵝們是如何
把鵝蛋的最後殘餘抖掉
又,看著洛倫茲,認為洛倫茲
是它們的母親。嘎嘎叫著,他的小家庭
處處跟隨他;而當它們遇到一隻鵝,它們的
母親,卻驚慌地跑向他。

疊印在我心中的是那個
我朝著它奔跑的形體,那個甜蜜的陌異的
令人驚嘆的輪廓,它對我呼吸:我屬於你,
讓我擁有你!
                           
跟隨這新鮮的、
莫名熟悉的身體,這年輕的、莫名成熟的形體,
有一刻我更年輕了,這世紀更年輕了。
那興致勃勃的施特勞斯,他的鬍子剛剛變灰,
對演奏者們叫喊:大聲點!
大聲點!我還能聽到舒曼海因克夫人的
聲音——”
要麼,這白髮、禿頂的老頭快樂地
告訴指揮家要像《仲夏夜之夢》——
仙樂一樣演奏《厄勒克特拉》;
普魯斯特,彌留之際,吞下他的冰啤酒
並根據他自己的經驗
在校樣中改變貝戈特的死亡;嘉寶,
一個被派去巴黎的委員,正用心聽著
那個聲音講述麥吉利庫迪如何遇見麥吉利弗雷,
而麥吉利弗雷對麥吉利庫迪說——不,是麥吉利庫迪
對麥吉利弗雷說——即是說,麥吉利弗雷……嘉寶
認真地說:我祈望他們從沒見過面。

當我走在這女人後面,我記得
我在這裡飛奔之前——拂曉在森林
被《鳥兒們開始了一天》那曲調喚醒,每一天,
鳥兒們鳴唱它而開始了一天——
我希望,如人所希望:願這一天非同凡響!
這些鳥兒希望,如鳥兒所希望——一遍遍地,
以一種最終的堅定,強烈,真實——
願這一天一如既往!
                                       
啊,向我轉身吧
凝視我的眼睛,說:我屬於你,
讓我擁有你!
                           
我的願望會實現。然而,
當我們的眼睛相遇,它們會把
一個人的重量,帶入我純潔願望的
失重中:某個會幫助或傷害的人,
某個對我好、要對其好的人
某個當我氣惱她不喜歡《厄勒克特拉》
會哭的人,某個一起研究普魯斯特的人。
一個願望,得以實現,就是生活。我有我的
生活。
當你轉身你的目光掠過我的眼睛
而在你臉上那輕如葉影快似
鳥翼的神色一閃,
因這世界上沒人完全像我,
只要……只要……
                           
那已足夠。

但我已佯裝得夠久:我走得更快
而靠近,用我的指尖觸碰
她的後頸,就在金色頭髮中止
而香檳色裙子開始之處。
我的手指觸及她,如銀杏影子
觸及她。
               
因為,畢竟,這是我的妻子
穿著一件從波道夫買來的新裙子,向公園走去。
她叫出聲來,我們互吻,臂輓著臂
走過對紐約來說過於美好的陽光,
我們在森林中的家的陽光。
寂靜,然而,可憐的事物需要它……我們不需要
著手研究普魯斯特,不需要互同相關施特勞斯的東西。
多年以前,我們開始相互幫助,相互傷害。
在如此多的變化和重復的快樂之後,
我們首次困惑的、超越的認知
是純粹的接受。我們不能從我們的願望
來辨認我們的生活。我真的開始了這一天,
不是以一個人的願望:願這一天不同凡響,
只是以鳥兒們的願望:願這一天
一如既往,是我生命的一天。

https://www.poetryfoundation.org/poems/49883/a-man-meets-a-woman-in-the-street
A Man Meets a Woman in the Street
BY RANDALL JARRELL



限會員,要發表迴響,請先登入