精選
Excerpt:《費茲傑羅短篇傑作選》
2026/06/25 05:03
瀏覽44
迴響0
推薦1
引用0
Excerpt:《費茲傑羅短篇傑作選》
書名:費茲傑羅短篇傑作選
Collected Short Stories of F. Scott Fitzgerald
作者:史考特.費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald)
譯者:陳榮彬、鄭婉伶
出版社:漫遊者文化
出版日期:2025/01
內容簡介
本書所選十個短篇,有最具知名度、改編為電影《班傑明的奇幻旅程》的〈班傑明.巴頓奇人奇事〉,以及和作者個人密切相關之作品,例如投射自身情感經歷的〈冬之夢〉與〈冰宮〉,融入自身酗酒經驗的〈酗酒個案〉、〈失落的十年〉,生涯代表作〈富家子弟〉,描寫自身回憶與失落感的〈重訪巴比倫〉、〈轉機的三小時〉,以及兩篇從未中譯之作品〈游泳的人們〉、〈我沒有上戰場〉。
【Excerpt】
〈冰宮〉
……
V
那天晚上特別冷,前一天突如其來的融雪幾乎將街道清理乾淨,但鬆軟的粉雪在風的低處以波浪狀前行,再次覆蓋上街道,低空中也充滿細微顆粒組成的霧露。天空似乎消失了——只剩下一頂黑暗、陰沉的帳棚籠罩在街道上空,實際上是一支即將到來的雪花大軍——北風無止盡地吹著,驅散褐色和綠色光芒從窗戶透出的溫暖,削弱了馬匹拉雪橇的穩定速率。這裡畢竟還是個悲傷絕望的城鎮,她心想──悲傷絕望。
(It was a particularly cold night. A sudden thaw had nearly cleared the streets the day before, but now they were traversed again with a powdery wraith of loose snow that travelled in wavy lines before the feet of the wind, and filled the lower air with a fine-particled mist. There was no sky—only a dark, ominous tent that draped in the tops of the streets and was in reality a vast approaching army of snowflakes—while over it all, chilling away the comfort from the brown-and-green glow of lighted windows and muffling the steady trot of the horse pulling their sleigh, interminably washed the north wind. It was a dismal town after all, she thought—dismal.)
有時在夜晚,她會覺得這裡似乎沒人居住——他們早就都離開了——只留下燈火通明的房子,等著被堆積成丘的冰雪覆蓋。噢,如果她的墳墓上也覆蓋著雪就好了!整個冬天都埋在厚厚的積雪裡,甚至連她的墓碑都成了映照在淺色陰影上的淺色陰影。她的墳墓——應該會是布滿鮮花、接受陽光和雨洗禮的一座墳墓。
(Sometimes at night it had seemed to her as though no one lived here—they had all gone long ago—leaving lighted houses to be covered in time by tombing heaps of sleet. Oh, if there should be snow on her grave! To be beneath great piles of it all winter long, where even her headstone would be a light shadow against light shadows. Her grave—a grave that should be flower-strewn and washed with sun and rain.)
她再次想到火車經過的那些孤獨農舍,以及在那裡度過漫長冬天的景象——刺眼的光無止盡地從窗戶照進室內,鬆軟雪堆上逐漸凝固的硬殼,最終才緩慢又了無生氣的融化,還有羅傑·帕頓向她提過的嚴峻春天。她的春天——盛開的丁香花以及心中油然而生的慵懶幸福感,即將永遠失去。她正在向那樣的春天道別,之後也會向那份幸福感道別。
(She thought again of those isolated country houses that her train had passed, and of the life there the long winter through—the ceaseless glare through the windows, the crust forming on the soft drifts of snow, finally the slow, cheerless melting, and the harsh spring of which Roger Patton had told her. Her spring—to lose it forever—with its lilacs and the lazy sweetness it stirred in her heart. She was laying away that spring—afterward she would lay away that sweetness.)
暴風雪逐漸增強。莎莉·卡蘿感覺一層薄薄的雪花在睫毛上迅速融化,哈利伸出一隻毛
茸茸的手臂,拉下她那複雜的法蘭絨帽。接著,小雪花如同前線士兵般不斷落下,馬匹耐心地彎著脖子,毛皮上瞬間凝結出一層冰晶。
「哦,牠會冷,哈利。」她迅速說道。
「誰?馬匹?哦,不,牠不會冷。牠喜歡這樣的天氣!」
又過了十分鐘,他們轉過街角,看見了他們的目的地,矗立在高聳山丘上,炫目的綠色光線在冬日的天空中勾勒出冰宮的輪廓。冰宮高達三層樓,有城垛、銃眼以及狹窄的冰柱窗戶,冰宮裡無數的電燈照亮中央大廳,讓內部呈現出晶瑩剔透的華麗景象。莎莉·卡蘿緊緊抓住哈利毛皮大衣底下的手。
「真漂亮!」他激動大叫道:「天啊!真漂亮,對吧?他們自從八五年後就沒有再建過這樣的冰宮了。」
不知為何,這個一八八五年來就從未建過的想法讓她感到壓抑。冰像是幽靈,這座冰宮
肯定住著八○年代的幽靈,臉色蒼白,布滿積著雪、模糊不清的髮絲。
「來吧,親愛的。」哈利說道。
她跟著他下了雪橇,等待他將馬匹拴好。這一群四人——高登、麥拉、羅傑·帕頓及另一名女孩——伴隨著響亮的鈴聲在他們身邊停下。有不少人已經聚集在此,大家都裹著毛皮或羊皮大衣,走過雪地時相互呼喊著對方,風雪大到幾乎看不清幾尺外的人。
「這座冰宮高五十公尺,」哈利舉步維艱地走向入口,一邊對身邊裹得緊緊的身影說道:「占地五千平方公尺。」
她捕捉到一些零散的語句:「一個主要大廳……」「牆有半公尺到一公尺厚……」「冰洞幾乎有一點六公里長……」「蓋這座冰宮的加拿大人……」
他們找到了入口,莎莉·卡蘿被巨大冰晶牆壁的魔力吸引,不停在心中重複〈忽必烈汗〉(Kubla Khan)中的兩句詩句:
「那是罕見的鬼斧神工,
燦爛陽光下的穹頂宮殿及冰窟!」
“It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!”
在這座閃閃發亮的巨大洞穴中,黑暗被擋在洞口之外,她坐在一張木頭長椅上,舒緩了晚間的壓抑感。哈利說得對——這裡真漂亮,她的目光在平滑的牆面上游移,那些精心挑選的冰磚清澈純淨,創造出乳白又半透明的效果。
(In the great glittering cavern with the dark shut out she took a seat on a wooden bench, and the evening’s oppression lifted. Harry was right—it was beautiful; and her gaze travelled the smooth surface of the walls, the blocks for which had been selected for their purity and clearness to obtain this opalescent, translucent effect.)
……
〈冬之夢〉
……
冬之夢已逝。一部分的他也不由自主地隨著那幻夢逝去。一陣恐慌襲上心頭,他連忙用手掌蓋上雙眼,試著在腦海裡回想當年那些畫面:湖水拍岸的雪莉島、月光灑落的門廊、高爾夫球球道上的格紋棉布陽傘、把一切曬乾的烈日,還有她脖子上的金色纖柔汗毛。接吻時,德克斯特可以感覺到她的雙唇是如此濕潤,她的雙眼哀傷憂鬱,她的氣質彷彿晨間的全新亞麻布料那樣清新脫俗。啊,如今那一切都已經消逝無蹤!那一切的確存在過,但如今也的確變成過往雲煙。
他的臉龐留下兩行淚,這是多年來的第一次。不過這次他是為自己掉淚。他不再把那一對玉唇、那雙明眸、那兩隻纖纖玉手放在心上。其實他很想留戀那一切,但就是辦不到。因為他早已離開,離開後就再也回不去了。大門緊閉,太陽西沉,美貌也已逝去,而唯一能夠經得起時間考驗,永恆存在的,就只有鋼鐵的灰硬之美。就連他原本應該承受的悲傷也已拋諸腦後,留在那充滿幻覺、青春、豐饒生命、他的冬之夢曾在那裡如此繁盛的國度。
「好久好久以前,」他說:「好久以前,心裡的那一部分我存在著,如今已經消逝。那一部分的我走了,就是走了。我不能哭。我不在乎。那一切再也不會回來了。」
(The dream was gone. Something had been taken from him. In a sort of panic he pushed the palms of his hands into his eyes and tried to bring up a picture of the waters lapping at Lake Erminie and the moonlit verandah, and gingham on the golf links and the dry sun and the gold color of her neck’s soft down. And her mouth damp to his kisses and her eyes plaintive with melancholy and her freshness like new fine linen in the morning. Why, these things were no longer in the world. They had existed and they existed no more. For the first time in years the tears were streaming down his face. But they were for himself now. He did not care about mouth and eyes and moving hands. He wanted to care and he could not care. For he had gone away and he could never go back any more. The gates were closed, the sun was gone down and there was no beauty but the gray beauty of steel that withstands all time. Even the grief he could have borne was left behind in the country of illusion, of youth, of the richness of life, where his winter dreams had flourished.
“Long ago,” he said, “long ago, there was something in me, but now that thing is gone. Now that thing is gone, that thing is gone. I cannot cry. I cannot care. That thing will come back no more.”)
〈班傑明·巴頓的奇幻人生〉
……
班傑明總是像個幼童般睡得香甜,沒有擾人的記憶出現在夢鄉裡,他不會想起自己在哈佛大學時代的英勇事蹟,不會想起那些他曾讓許多女孩芳心怦然跳動的閃亮日子。他的世界已經限縮到一個安全的白色嬰兒床,除了娜娜之外,有時候會有個男人來看他。有時在他黃昏就寢前,娜娜會指著那顆巨大的橘色圓球,對著他說「太陽」。等到太陽西下,他的眼皮就會沉沉落下,入睡後他不會作夢──沒有惡夢來侵擾他的甜美夢鄉。
他的一生如過往雪煙般消散。他不記得自曾在聖胡安山帶著弟兄們勇猛仰攻敵軍,不記得結婚後最初那幾年有多少夏夜,他曾在忙碌的城裡為他深愛的喜德嘉努力工作到薄暮降臨。他也不會想起那些更久遠的日子裡,他曾在巴頓家那間位於門羅街的陰暗老屋裡陪著祖父一起抽菸,直到深夜。這一切就像朦朧恍惚的夢,消失於他的腦海中,彷彿不曾發生過。他全都忘了。
就連娜娜上一次餵他喝的牛奶是溫是涼,還有每一天是怎樣度過的,他都已經記不清楚了。他只記得嬰兒床還有那位褓姆熟悉不已的身影。接下來他什麼都不記得了。他只有在肚子餓時會嚎啕大哭——如此而已。日日夜夜,他就只是存在於氣息的吞吐之間,就連四周的低語聲和喃喃人語他也幾乎聽不見,但隱約還能區別各種不同的氣味,還有明暗之分。
到後來他只能看見陰暗的四周和白色嬰兒車,偶爾會有些模糊的人臉從上方俯視著他,還記得溫暖牛奶的香甜氣味。但是在最後,就連這一切也全都從他的腦海消逝,不復存在。
(There were no troublesome memories in his childish sleep; no token came to him of his brave days at college, of the glittering years when he flustered the hearts of many girls. There were only the white, safe walls of his crib and Nana and a man who came to see him sometimes, and a great big orange ball that Nana pointed at just before his twilight bed hour and called sun. When the sun went his eyes were sleepy - there were no dreams, no dreams to haunt him.
The past - the wild charge at the head of his men up San Juan Hill; the first years of his marriage when he worked late into the summer dusk down in the busy city for young Hildegarde whom he loved; the days before that when he sat smoking far into the night in the gloomy old Button house on Monroe Street with his grandfather - all these had faded like unsubstantial dreams from his mind as though they had never been.
He did not remember. He did not remember clearly whether the milk was warm or cool at his last feeding or how the days passed - there was only his crib and Nanas familiar presence. And then he remembered nothing. When he was hungry he cried - that was all. Through the noons and nights he breathed and over him there were soft mumblings and murmurings that he scarcely heard, and faintly differentiated smells, and light and darkness.
Then it was all dark, and his white crib and the dim faces that moved above him, and the warm sweet aroma of the milk, faded out altogether from his mind.)
書名:費茲傑羅短篇傑作選
Collected Short Stories of F. Scott Fitzgerald
作者:史考特.費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald)
譯者:陳榮彬、鄭婉伶
出版社:漫遊者文化
出版日期:2025/01
內容簡介
本書所選十個短篇,有最具知名度、改編為電影《班傑明的奇幻旅程》的〈班傑明.巴頓奇人奇事〉,以及和作者個人密切相關之作品,例如投射自身情感經歷的〈冬之夢〉與〈冰宮〉,融入自身酗酒經驗的〈酗酒個案〉、〈失落的十年〉,生涯代表作〈富家子弟〉,描寫自身回憶與失落感的〈重訪巴比倫〉、〈轉機的三小時〉,以及兩篇從未中譯之作品〈游泳的人們〉、〈我沒有上戰場〉。
【Excerpt】
〈冰宮〉
……
V
那天晚上特別冷,前一天突如其來的融雪幾乎將街道清理乾淨,但鬆軟的粉雪在風的低處以波浪狀前行,再次覆蓋上街道,低空中也充滿細微顆粒組成的霧露。天空似乎消失了——只剩下一頂黑暗、陰沉的帳棚籠罩在街道上空,實際上是一支即將到來的雪花大軍——北風無止盡地吹著,驅散褐色和綠色光芒從窗戶透出的溫暖,削弱了馬匹拉雪橇的穩定速率。這裡畢竟還是個悲傷絕望的城鎮,她心想──悲傷絕望。
(It was a particularly cold night. A sudden thaw had nearly cleared the streets the day before, but now they were traversed again with a powdery wraith of loose snow that travelled in wavy lines before the feet of the wind, and filled the lower air with a fine-particled mist. There was no sky—only a dark, ominous tent that draped in the tops of the streets and was in reality a vast approaching army of snowflakes—while over it all, chilling away the comfort from the brown-and-green glow of lighted windows and muffling the steady trot of the horse pulling their sleigh, interminably washed the north wind. It was a dismal town after all, she thought—dismal.)
有時在夜晚,她會覺得這裡似乎沒人居住——他們早就都離開了——只留下燈火通明的房子,等著被堆積成丘的冰雪覆蓋。噢,如果她的墳墓上也覆蓋著雪就好了!整個冬天都埋在厚厚的積雪裡,甚至連她的墓碑都成了映照在淺色陰影上的淺色陰影。她的墳墓——應該會是布滿鮮花、接受陽光和雨洗禮的一座墳墓。
(Sometimes at night it had seemed to her as though no one lived here—they had all gone long ago—leaving lighted houses to be covered in time by tombing heaps of sleet. Oh, if there should be snow on her grave! To be beneath great piles of it all winter long, where even her headstone would be a light shadow against light shadows. Her grave—a grave that should be flower-strewn and washed with sun and rain.)
她再次想到火車經過的那些孤獨農舍,以及在那裡度過漫長冬天的景象——刺眼的光無止盡地從窗戶照進室內,鬆軟雪堆上逐漸凝固的硬殼,最終才緩慢又了無生氣的融化,還有羅傑·帕頓向她提過的嚴峻春天。她的春天——盛開的丁香花以及心中油然而生的慵懶幸福感,即將永遠失去。她正在向那樣的春天道別,之後也會向那份幸福感道別。
(She thought again of those isolated country houses that her train had passed, and of the life there the long winter through—the ceaseless glare through the windows, the crust forming on the soft drifts of snow, finally the slow, cheerless melting, and the harsh spring of which Roger Patton had told her. Her spring—to lose it forever—with its lilacs and the lazy sweetness it stirred in her heart. She was laying away that spring—afterward she would lay away that sweetness.)
暴風雪逐漸增強。莎莉·卡蘿感覺一層薄薄的雪花在睫毛上迅速融化,哈利伸出一隻毛
茸茸的手臂,拉下她那複雜的法蘭絨帽。接著,小雪花如同前線士兵般不斷落下,馬匹耐心地彎著脖子,毛皮上瞬間凝結出一層冰晶。
「哦,牠會冷,哈利。」她迅速說道。
「誰?馬匹?哦,不,牠不會冷。牠喜歡這樣的天氣!」
又過了十分鐘,他們轉過街角,看見了他們的目的地,矗立在高聳山丘上,炫目的綠色光線在冬日的天空中勾勒出冰宮的輪廓。冰宮高達三層樓,有城垛、銃眼以及狹窄的冰柱窗戶,冰宮裡無數的電燈照亮中央大廳,讓內部呈現出晶瑩剔透的華麗景象。莎莉·卡蘿緊緊抓住哈利毛皮大衣底下的手。
「真漂亮!」他激動大叫道:「天啊!真漂亮,對吧?他們自從八五年後就沒有再建過這樣的冰宮了。」
不知為何,這個一八八五年來就從未建過的想法讓她感到壓抑。冰像是幽靈,這座冰宮
肯定住著八○年代的幽靈,臉色蒼白,布滿積著雪、模糊不清的髮絲。
「來吧,親愛的。」哈利說道。
她跟著他下了雪橇,等待他將馬匹拴好。這一群四人——高登、麥拉、羅傑·帕頓及另一名女孩——伴隨著響亮的鈴聲在他們身邊停下。有不少人已經聚集在此,大家都裹著毛皮或羊皮大衣,走過雪地時相互呼喊著對方,風雪大到幾乎看不清幾尺外的人。
「這座冰宮高五十公尺,」哈利舉步維艱地走向入口,一邊對身邊裹得緊緊的身影說道:「占地五千平方公尺。」
她捕捉到一些零散的語句:「一個主要大廳……」「牆有半公尺到一公尺厚……」「冰洞幾乎有一點六公里長……」「蓋這座冰宮的加拿大人……」
他們找到了入口,莎莉·卡蘿被巨大冰晶牆壁的魔力吸引,不停在心中重複〈忽必烈汗〉(Kubla Khan)中的兩句詩句:
「那是罕見的鬼斧神工,
燦爛陽光下的穹頂宮殿及冰窟!」
“It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!”
在這座閃閃發亮的巨大洞穴中,黑暗被擋在洞口之外,她坐在一張木頭長椅上,舒緩了晚間的壓抑感。哈利說得對——這裡真漂亮,她的目光在平滑的牆面上游移,那些精心挑選的冰磚清澈純淨,創造出乳白又半透明的效果。
(In the great glittering cavern with the dark shut out she took a seat on a wooden bench, and the evening’s oppression lifted. Harry was right—it was beautiful; and her gaze travelled the smooth surface of the walls, the blocks for which had been selected for their purity and clearness to obtain this opalescent, translucent effect.)
……
〈冬之夢〉
……
冬之夢已逝。一部分的他也不由自主地隨著那幻夢逝去。一陣恐慌襲上心頭,他連忙用手掌蓋上雙眼,試著在腦海裡回想當年那些畫面:湖水拍岸的雪莉島、月光灑落的門廊、高爾夫球球道上的格紋棉布陽傘、把一切曬乾的烈日,還有她脖子上的金色纖柔汗毛。接吻時,德克斯特可以感覺到她的雙唇是如此濕潤,她的雙眼哀傷憂鬱,她的氣質彷彿晨間的全新亞麻布料那樣清新脫俗。啊,如今那一切都已經消逝無蹤!那一切的確存在過,但如今也的確變成過往雲煙。
他的臉龐留下兩行淚,這是多年來的第一次。不過這次他是為自己掉淚。他不再把那一對玉唇、那雙明眸、那兩隻纖纖玉手放在心上。其實他很想留戀那一切,但就是辦不到。因為他早已離開,離開後就再也回不去了。大門緊閉,太陽西沉,美貌也已逝去,而唯一能夠經得起時間考驗,永恆存在的,就只有鋼鐵的灰硬之美。就連他原本應該承受的悲傷也已拋諸腦後,留在那充滿幻覺、青春、豐饒生命、他的冬之夢曾在那裡如此繁盛的國度。
「好久好久以前,」他說:「好久以前,心裡的那一部分我存在著,如今已經消逝。那一部分的我走了,就是走了。我不能哭。我不在乎。那一切再也不會回來了。」
(The dream was gone. Something had been taken from him. In a sort of panic he pushed the palms of his hands into his eyes and tried to bring up a picture of the waters lapping at Lake Erminie and the moonlit verandah, and gingham on the golf links and the dry sun and the gold color of her neck’s soft down. And her mouth damp to his kisses and her eyes plaintive with melancholy and her freshness like new fine linen in the morning. Why, these things were no longer in the world. They had existed and they existed no more. For the first time in years the tears were streaming down his face. But they were for himself now. He did not care about mouth and eyes and moving hands. He wanted to care and he could not care. For he had gone away and he could never go back any more. The gates were closed, the sun was gone down and there was no beauty but the gray beauty of steel that withstands all time. Even the grief he could have borne was left behind in the country of illusion, of youth, of the richness of life, where his winter dreams had flourished.
“Long ago,” he said, “long ago, there was something in me, but now that thing is gone. Now that thing is gone, that thing is gone. I cannot cry. I cannot care. That thing will come back no more.”)
〈班傑明·巴頓的奇幻人生〉
……
班傑明總是像個幼童般睡得香甜,沒有擾人的記憶出現在夢鄉裡,他不會想起自己在哈佛大學時代的英勇事蹟,不會想起那些他曾讓許多女孩芳心怦然跳動的閃亮日子。他的世界已經限縮到一個安全的白色嬰兒床,除了娜娜之外,有時候會有個男人來看他。有時在他黃昏就寢前,娜娜會指著那顆巨大的橘色圓球,對著他說「太陽」。等到太陽西下,他的眼皮就會沉沉落下,入睡後他不會作夢──沒有惡夢來侵擾他的甜美夢鄉。
他的一生如過往雪煙般消散。他不記得自曾在聖胡安山帶著弟兄們勇猛仰攻敵軍,不記得結婚後最初那幾年有多少夏夜,他曾在忙碌的城裡為他深愛的喜德嘉努力工作到薄暮降臨。他也不會想起那些更久遠的日子裡,他曾在巴頓家那間位於門羅街的陰暗老屋裡陪著祖父一起抽菸,直到深夜。這一切就像朦朧恍惚的夢,消失於他的腦海中,彷彿不曾發生過。他全都忘了。
就連娜娜上一次餵他喝的牛奶是溫是涼,還有每一天是怎樣度過的,他都已經記不清楚了。他只記得嬰兒床還有那位褓姆熟悉不已的身影。接下來他什麼都不記得了。他只有在肚子餓時會嚎啕大哭——如此而已。日日夜夜,他就只是存在於氣息的吞吐之間,就連四周的低語聲和喃喃人語他也幾乎聽不見,但隱約還能區別各種不同的氣味,還有明暗之分。
到後來他只能看見陰暗的四周和白色嬰兒車,偶爾會有些模糊的人臉從上方俯視著他,還記得溫暖牛奶的香甜氣味。但是在最後,就連這一切也全都從他的腦海消逝,不復存在。
(There were no troublesome memories in his childish sleep; no token came to him of his brave days at college, of the glittering years when he flustered the hearts of many girls. There were only the white, safe walls of his crib and Nana and a man who came to see him sometimes, and a great big orange ball that Nana pointed at just before his twilight bed hour and called sun. When the sun went his eyes were sleepy - there were no dreams, no dreams to haunt him.
The past - the wild charge at the head of his men up San Juan Hill; the first years of his marriage when he worked late into the summer dusk down in the busy city for young Hildegarde whom he loved; the days before that when he sat smoking far into the night in the gloomy old Button house on Monroe Street with his grandfather - all these had faded like unsubstantial dreams from his mind as though they had never been.
He did not remember. He did not remember clearly whether the milk was warm or cool at his last feeding or how the days passed - there was only his crib and Nanas familiar presence. And then he remembered nothing. When he was hungry he cried - that was all. Through the noons and nights he breathed and over him there were soft mumblings and murmurings that he scarcely heard, and faintly differentiated smells, and light and darkness.
Then it was all dark, and his white crib and the dim faces that moved above him, and the warm sweet aroma of the milk, faded out altogether from his mind.)
自訂分類:Selected & Extracts
上一則: Excerpt:史考特.費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald)的《大亨小傳》新譯本下一則: Excerpt:安德烈·紀德的《秋葉集》
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入







