精選
Excerpt:《夢中的歡快葬禮和⼗⼆個異鄉故事》之〈光洽是水〉
2025/06/02 05:24
瀏覽24
迴響0
推薦1
引用0
Excerpt:《夢中的歡快葬禮和⼗⼆個異鄉故事》之〈光洽是水〉
閱讀及分享《夢中的歡快葬禮和⼗⼆個異鄉故事》(另有譯本翻譯為《異鄉客》)。
其中,〈光洽是水〉這篇故事曾被兒童文學作家林良譯寫為〈流光似水〉,收錄在麥克臺灣麥克出版的大師名作繪本。
以下摘要分享。
書名:夢中的歡快葬禮和⼗⼆個異鄉故事
作者:加⻄亞·馬爾克斯(Gabriel Garcia Marquez)
譯者:羅秀
出版社:南海出版
出版日期:2015/05
【Excerpt】
〈光洽是水〉(Light Is Like Water)
耶誕節的時候孩⼦們再次要求買⼀條划艇。
“沒問題,”爸爸說,“我們回到卡塔赫納就買。”
但九歲的托托和七歲的霍埃爾⽐⽗⺟料想的更堅決。
“不!”他們異⼝同聲地說,“我們現在就要,就在這裡。”
“可是,”媽媽說,“想在這裡划船,除⾮⽤淋浴噴頭放洗澡⽔。”
⽗⺟說的都有道理。他們在卡塔赫納的家有⼀個院⼦,裡⾯除了有個建在海灣的⼩碼頭,還有個可以停放兩艘快艇的避風港。⽽在馬德⾥,他們⼀家四⼝擠在卡斯特利亞納步⾏街四⼗七號五樓的⼀套公寓裡。但是最後⽗⺟誰也無法拒絕孩⼦們的要求,因為他們曾經答應過,要是孩⼦們在⼩學三年級得到桂冠獎,就給他們買⼀艘帶六分儀和指南針的划艇,⽽他們真的做到了。所以⽗親瞞著⺟親買下了⼩艇,因為她覺得那是句戲⾔,很不情願履⾏諾⾔。那是⼀艘漂亮的鋁船,船⾝畫著⼀根⾦⾊的吃⽔線。
“⼩船已經在車庫裡了。”午飯時爸爸宣佈,“但問題是沒有辦法搬上來,既不能扛進電梯,也沒法從樓梯搬上來,⽽車庫裡已經沒有富餘的地⽅了。”
然⽽,接下來的週六下午,孩⼦們找來同學,從樓梯把⼩船抬了上去,並設法搬進了雜物間。
“祝賀你們!”爸爸說,“那現在怎麼辦?”
“不怎麼辦。”孩⼦們回答,“我們唯⼀的願望就是房間裡有⼀艘⼩船,現在已經實現了。”
每週三晚上⽗⺟都會去看電影,這周也不例外。孩⼦們成了家裡的主⼈。他們關上門窗,打碎了客廳裡⼀盞亮著的燈的燈泡。⼀股像⽔⼀樣清澈的⾦⾊光芒從破碎的燈泡裡流出來,孩⼦們讓它⼀直流淌,直到在屋裡積到四掌深。然後他們關掉電源,抬出⼩船,⾼⾼興興地在家中各個“島嶼”間航⾏。
(On Wednesday night, as they did every Wednesday, the parents went to the movies. The boys, lords and masters of the house, closed the doors and windows and broke the glowing bulb in one of the living room lamps. A jet of golden light as cool as water began to pour out of the broken bulb, and they let it run to a depth of almost three feet. Then they turned off the electricity, took out the rowboat, and navigated at will among the islands in the house.)
孩⼦們這種神話般的冒險源於我⼀句輕率的話。當時我正在參加⼀個研討會,主題是與家⽤物品有關的詩歌,托托問我,為什麼⼀按開關燈就會亮,我不假思索地回答:
“光就像⽔,擰開⽔龍頭,它就出來了。”
("Light is like water," I answered. "You turn the tap and out it comes.")
於是他們每週三晚上都在家裡划船,學習使⽤六分儀和指南針,直到⽗⺟從電影院回來,看到他們像陸地上的天使⼀樣睡著了。過了幾個⽉,孩⼦們很想更進⼀步,於是要求⼀套⽔下捕魚的裝備,⽽且要的⼗分齊全:⾯具、腳蹼、氧氣罐和壓縮空氣獵槍。
“雜物間裡有⼀艘根本派不上⽤場的⼩船已經很糟糕了,”爸爸說,“你們還想要⼀套潛⽔裝備,這更不像話。”
“那如果我們第⼀學期得到⾦梔⼦花獎呢?”霍埃爾問。
“不。”媽媽嚇了⼀跳,“別得⼨進尺。”
爸爸埋怨她不懂得妥協。
“如果是為了履⾏⾃⼰應盡的義務,這兩個孩⼦連⼀枚釘⼦都贏不來,”她說,“但為了那些任性的想法,他們甚⾄能把⽼師的椅⼦羸過來。”
最後,爸爸媽媽既沒答應也沒拒絕。但是,前兩年成績⼀直墊底的托托和霍埃爾這⼀年的七⽉份卻得到了⾦梔⼦花獎,還受到校長的公開表揚。當天下午,不⽤再次提出要求,他們在臥室發現了包裝完整的潛⽔裝備。接下來那個週三,當⽗⺟去看《巴黎最後的探⼽》時,孩⼦們讓房間裡的光積到兩噚深,然後像兩條溫順的鯊魚⼀樣,漫遊在傢俱和床底下,並從光的深處打撈出⼀些被遺失在⿊暗中好幾年的東⻄。
在學年最後的表彰中,兄弟倆被評為學校的模範⽣,並拿到了榮譽證書。這次他們不需要提出任何要求,因為爸爸媽媽主動問他們想要什麼。他們顯得⼗分理性,說只希望在家裡舉辦⼀次聚會,招待班上的同學。
當⽗⺟單獨在⼀起的時候,爸爸⾼興得容光煥發。
“這說明他們成熟了。”他說。
“希望上帝能聽到你這句話。”媽媽說。
接下來那個週三,當⽗⺟去看《阿爾及爾之戰》時,經過卡斯特利亞納⼤街的⼈們看到,⼀道光的瀑布從⼀棟綠樹掩映的舊樓裡傾瀉⽽出,順著陽臺和建築的外⽴⾯流下來,沿著⼤街流淌,形成⼀條⾦⾊的河流,照亮了整座城市,直到⽠達拉馬。
(The following Wednesday, while their parents were watching The Battle of Algiers, people walking along the Paseo de la Castellana saw a cascade of light falling from an old building hidden among the trees. It spilled over the balconies, poured in torrents down the farade, and rushed along the great avenue in a golden flood that lit the city all the way to the Guadarrama.)
有⼈報警了。消防員強⾏打開五樓公寓的門,發現整個屋⼦直到天花板都淹沒在光裡。包著豹⽪的沙發和椅⼦漂浮在客廳的不同⾼度,旁邊漂著吧台的酒瓶和三⾓鋼琴,鋼琴上蓋的馬尼拉毯⼦像⼀條⾦⾊的蝠鱝在半空中撲棱著。炊具和餐具真的像詩歌裡寫的那樣,張著翅膀在廚房裡飛來飛去。孩⼦們跳舞時⽤的軍樂隊的樂器也漂浮在光裡。從媽媽的魚缸裡跑出來的五顏六⾊的魚兒是屋裡唯⼀活下來的⽣物,在廣闊的光的沼澤中快樂地游來遊去。衛⽣間裡漂浮著所有⼈的⽛刷、爸爸的避孕套、媽媽的護膚品瓶⼦和備⽤假⽛。主臥裡的電視機側著漂浮在空中,還在播放著少兒不宜的午夜檔電影的最後⼀幕。
在⾛廊盡頭的⼈字形屋頂下⾯,托托坐在⼩船的船尾,⼿緊緊地抓著槳,臉上還戴著⾯具,尋找著港⼝的燈塔,直到氣罐中的氧氣耗盡。霍埃爾漂浮在船頭,還在六分儀上尋找北極星的⾼度。⽽他們的三⼗七個同班同學則漂浮在屋裡各處,全部停在那⼀瞬間:有的在對著天竺葵花盆尿尿,有的在唱校歌,歌詞被改成了嘲笑校長的詞句,有的在偷喝⼀杯從爸爸的酒瓶裡倒的⽩蘭地。因為他們⼀下⼦釋放了太多光,整個屋⼦都被淹沒了。濟貧者聖朱利安學校⼩學四年級的所有學⽣都在卡斯特利亞納步⾏街四⼗七號五樓的公寓裡溺亡了。在⻄班⽛馬德⾥,⼀個夏天烈⽇炎炎、冬天寒風刺⾻、既不靠海也沒有河的遙遠城市,世代⽣活在堅實的陸地上的⼈們從不擅長在光中航⾏。
(At the end of the hall, moving with the current and clutching the oars, with his mask on and only enough air to reach port, T ot6 sat in the stern of the boat, searching for the lighthouse, and Joel, floating in the prow, still looked for the north star with the sextant, and floating through the entire house were their thirty-seven classmates, eternalized in the moment of peeing into the pot of geraniums, singing the school song with the words changed to make fun of the headmaster, sneaking a glass of brandy from Papas bottle. For they had turned on so many lights at the same time that the apartment had flooded, and two entire classes at the elementary school of Saint Julian the Hospitaler drowned on the fifth floor of 47 Paseo de la Castellana. In Madrid, Spain, a remote city of burning summers and icy winds, with no ocean or river, whose landbound indigenous population had never mastered the science of navigating on light.)
一九七⼋年⼗⼆⽉
閱讀及分享《夢中的歡快葬禮和⼗⼆個異鄉故事》(另有譯本翻譯為《異鄉客》)。
其中,〈光洽是水〉這篇故事曾被兒童文學作家林良譯寫為〈流光似水〉,收錄在麥克臺灣麥克出版的大師名作繪本。
以下摘要分享。
書名:夢中的歡快葬禮和⼗⼆個異鄉故事
作者:加⻄亞·馬爾克斯(Gabriel Garcia Marquez)
譯者:羅秀
出版社:南海出版
出版日期:2015/05
【Excerpt】
〈光洽是水〉(Light Is Like Water)
耶誕節的時候孩⼦們再次要求買⼀條划艇。
“沒問題,”爸爸說,“我們回到卡塔赫納就買。”
但九歲的托托和七歲的霍埃爾⽐⽗⺟料想的更堅決。
“不!”他們異⼝同聲地說,“我們現在就要,就在這裡。”
“可是,”媽媽說,“想在這裡划船,除⾮⽤淋浴噴頭放洗澡⽔。”
⽗⺟說的都有道理。他們在卡塔赫納的家有⼀個院⼦,裡⾯除了有個建在海灣的⼩碼頭,還有個可以停放兩艘快艇的避風港。⽽在馬德⾥,他們⼀家四⼝擠在卡斯特利亞納步⾏街四⼗七號五樓的⼀套公寓裡。但是最後⽗⺟誰也無法拒絕孩⼦們的要求,因為他們曾經答應過,要是孩⼦們在⼩學三年級得到桂冠獎,就給他們買⼀艘帶六分儀和指南針的划艇,⽽他們真的做到了。所以⽗親瞞著⺟親買下了⼩艇,因為她覺得那是句戲⾔,很不情願履⾏諾⾔。那是⼀艘漂亮的鋁船,船⾝畫著⼀根⾦⾊的吃⽔線。
“⼩船已經在車庫裡了。”午飯時爸爸宣佈,“但問題是沒有辦法搬上來,既不能扛進電梯,也沒法從樓梯搬上來,⽽車庫裡已經沒有富餘的地⽅了。”
然⽽,接下來的週六下午,孩⼦們找來同學,從樓梯把⼩船抬了上去,並設法搬進了雜物間。
“祝賀你們!”爸爸說,“那現在怎麼辦?”
“不怎麼辦。”孩⼦們回答,“我們唯⼀的願望就是房間裡有⼀艘⼩船,現在已經實現了。”
每週三晚上⽗⺟都會去看電影,這周也不例外。孩⼦們成了家裡的主⼈。他們關上門窗,打碎了客廳裡⼀盞亮著的燈的燈泡。⼀股像⽔⼀樣清澈的⾦⾊光芒從破碎的燈泡裡流出來,孩⼦們讓它⼀直流淌,直到在屋裡積到四掌深。然後他們關掉電源,抬出⼩船,⾼⾼興興地在家中各個“島嶼”間航⾏。
(On Wednesday night, as they did every Wednesday, the parents went to the movies. The boys, lords and masters of the house, closed the doors and windows and broke the glowing bulb in one of the living room lamps. A jet of golden light as cool as water began to pour out of the broken bulb, and they let it run to a depth of almost three feet. Then they turned off the electricity, took out the rowboat, and navigated at will among the islands in the house.)
孩⼦們這種神話般的冒險源於我⼀句輕率的話。當時我正在參加⼀個研討會,主題是與家⽤物品有關的詩歌,托托問我,為什麼⼀按開關燈就會亮,我不假思索地回答:
“光就像⽔,擰開⽔龍頭,它就出來了。”
("Light is like water," I answered. "You turn the tap and out it comes.")
於是他們每週三晚上都在家裡划船,學習使⽤六分儀和指南針,直到⽗⺟從電影院回來,看到他們像陸地上的天使⼀樣睡著了。過了幾個⽉,孩⼦們很想更進⼀步,於是要求⼀套⽔下捕魚的裝備,⽽且要的⼗分齊全:⾯具、腳蹼、氧氣罐和壓縮空氣獵槍。
“雜物間裡有⼀艘根本派不上⽤場的⼩船已經很糟糕了,”爸爸說,“你們還想要⼀套潛⽔裝備,這更不像話。”
“那如果我們第⼀學期得到⾦梔⼦花獎呢?”霍埃爾問。
“不。”媽媽嚇了⼀跳,“別得⼨進尺。”
爸爸埋怨她不懂得妥協。
“如果是為了履⾏⾃⼰應盡的義務,這兩個孩⼦連⼀枚釘⼦都贏不來,”她說,“但為了那些任性的想法,他們甚⾄能把⽼師的椅⼦羸過來。”
最後,爸爸媽媽既沒答應也沒拒絕。但是,前兩年成績⼀直墊底的托托和霍埃爾這⼀年的七⽉份卻得到了⾦梔⼦花獎,還受到校長的公開表揚。當天下午,不⽤再次提出要求,他們在臥室發現了包裝完整的潛⽔裝備。接下來那個週三,當⽗⺟去看《巴黎最後的探⼽》時,孩⼦們讓房間裡的光積到兩噚深,然後像兩條溫順的鯊魚⼀樣,漫遊在傢俱和床底下,並從光的深處打撈出⼀些被遺失在⿊暗中好幾年的東⻄。
在學年最後的表彰中,兄弟倆被評為學校的模範⽣,並拿到了榮譽證書。這次他們不需要提出任何要求,因為爸爸媽媽主動問他們想要什麼。他們顯得⼗分理性,說只希望在家裡舉辦⼀次聚會,招待班上的同學。
當⽗⺟單獨在⼀起的時候,爸爸⾼興得容光煥發。
“這說明他們成熟了。”他說。
“希望上帝能聽到你這句話。”媽媽說。
接下來那個週三,當⽗⺟去看《阿爾及爾之戰》時,經過卡斯特利亞納⼤街的⼈們看到,⼀道光的瀑布從⼀棟綠樹掩映的舊樓裡傾瀉⽽出,順著陽臺和建築的外⽴⾯流下來,沿著⼤街流淌,形成⼀條⾦⾊的河流,照亮了整座城市,直到⽠達拉馬。
(The following Wednesday, while their parents were watching The Battle of Algiers, people walking along the Paseo de la Castellana saw a cascade of light falling from an old building hidden among the trees. It spilled over the balconies, poured in torrents down the farade, and rushed along the great avenue in a golden flood that lit the city all the way to the Guadarrama.)
有⼈報警了。消防員強⾏打開五樓公寓的門,發現整個屋⼦直到天花板都淹沒在光裡。包著豹⽪的沙發和椅⼦漂浮在客廳的不同⾼度,旁邊漂著吧台的酒瓶和三⾓鋼琴,鋼琴上蓋的馬尼拉毯⼦像⼀條⾦⾊的蝠鱝在半空中撲棱著。炊具和餐具真的像詩歌裡寫的那樣,張著翅膀在廚房裡飛來飛去。孩⼦們跳舞時⽤的軍樂隊的樂器也漂浮在光裡。從媽媽的魚缸裡跑出來的五顏六⾊的魚兒是屋裡唯⼀活下來的⽣物,在廣闊的光的沼澤中快樂地游來遊去。衛⽣間裡漂浮著所有⼈的⽛刷、爸爸的避孕套、媽媽的護膚品瓶⼦和備⽤假⽛。主臥裡的電視機側著漂浮在空中,還在播放著少兒不宜的午夜檔電影的最後⼀幕。
在⾛廊盡頭的⼈字形屋頂下⾯,托托坐在⼩船的船尾,⼿緊緊地抓著槳,臉上還戴著⾯具,尋找著港⼝的燈塔,直到氣罐中的氧氣耗盡。霍埃爾漂浮在船頭,還在六分儀上尋找北極星的⾼度。⽽他們的三⼗七個同班同學則漂浮在屋裡各處,全部停在那⼀瞬間:有的在對著天竺葵花盆尿尿,有的在唱校歌,歌詞被改成了嘲笑校長的詞句,有的在偷喝⼀杯從爸爸的酒瓶裡倒的⽩蘭地。因為他們⼀下⼦釋放了太多光,整個屋⼦都被淹沒了。濟貧者聖朱利安學校⼩學四年級的所有學⽣都在卡斯特利亞納步⾏街四⼗七號五樓的公寓裡溺亡了。在⻄班⽛馬德⾥,⼀個夏天烈⽇炎炎、冬天寒風刺⾻、既不靠海也沒有河的遙遠城市,世代⽣活在堅實的陸地上的⼈們從不擅長在光中航⾏。
(At the end of the hall, moving with the current and clutching the oars, with his mask on and only enough air to reach port, T ot6 sat in the stern of the boat, searching for the lighthouse, and Joel, floating in the prow, still looked for the north star with the sextant, and floating through the entire house were their thirty-seven classmates, eternalized in the moment of peeing into the pot of geraniums, singing the school song with the words changed to make fun of the headmaster, sneaking a glass of brandy from Papas bottle. For they had turned on so many lights at the same time that the apartment had flooded, and two entire classes at the elementary school of Saint Julian the Hospitaler drowned on the fifth floor of 47 Paseo de la Castellana. In Madrid, Spain, a remote city of burning summers and icy winds, with no ocean or river, whose landbound indigenous population had never mastered the science of navigating on light.)
一九七⼋年⼗⼆⽉
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入