精選
Excerpt:《親愛的邦尼,親愛的沃洛佳:納博科夫—威爾遜通信集》
2025/05/20 05:13
瀏覽80
迴響0
推薦3
引用0
Excerpt:《親愛的邦尼,親愛的沃洛佳:納博科夫—威爾遜通信集》
弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov)和埃德蒙·威爾遜(Edmund Wilson)都是世界文學中頂尖的作家及評論家,儘管個人對於他們的作品涉獵有限,但透過這本書信集觀看他們的文字交鋒,似乎就已經能夠想望一種文學境界,那樣的高度或是廣度讓人折服,無論是書信穿插的俄語、法語、甚或拉丁語,即興的回文詩,也包含對於其他作家不假辭色的評論。
以下摘要分享。
書名:親愛的邦尼,親愛的沃洛佳:納博科夫—威爾遜通信集
作者:弗拉基米爾·納博科夫、埃德蒙·威爾遜
譯者:劉佳林
出版社:上海譯文出版社
出版日期:2022/12
https://www.books.com.tw/products/CN11834871
內容簡介
《親愛的邦尼,親愛的沃洛佳:納博科夫—威爾遜通信集,1940—1971》收錄了小說大師納博科夫與其摯友——著名評論家埃德蒙·威爾遜在1940年至1971年間的通信,是兩位智者之間頗具默契的深度交流。火花四濺的思想碰撞,直言不諱的犀利妙評,鮮為人知的文壇軼事,盡在其中。正如這些坦誠的信件將證明的,在兩人的最終疏離之前,是四分之一個世紀的個人與智性的親密接觸。兩位作家相互激發、促進性的交往,持續而充滿生機的觀點的交流,都在他們各自的作家傳中得到重要反映。加州大學伯克利分校教授西蒙·卡林斯基在此前版本的基礎上作了擴充和修訂,更詳細地追溯了兩位作家之間的親密友誼。
弗拉基米爾·納博科夫,二十世紀公認的傑出小說家和文體家。出生於聖彼得堡。一九四〇年,納博科夫移居美國,在哈佛大學等高校執教,以小說家、詩人、批評家和翻譯家的身份享譽文壇,著有《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長篇小說。一九六一年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。
埃德蒙·威爾遜,美國著名評論家和作家,曾任美國《名利場》和《新共和》雜誌編輯、《紐約客》評論主筆。
【Excerpt】
〈142〉
一九四六年三月二十四日
親愛的邦尼:
非常感謝你那些鱗翅目昆蟲。他們大多數屬於Ebriosusebrius(拉丁語,喝醉了的酒鬼),但頗有少量的vinolentus(拉丁語,醉酒)品種。黑暗中透過一杯(杜松子酒)看,起碼有一隻看來是真正的月形天蠶蛾(A. Luna)。畫這些昆蟲的人擁有如下特徵:
1. 不是一個昆蟲學家。
2. 模糊地意識到這樣一點:一隻鱗翅目昆蟲有四隻翅膀,而不是兩隻。
3. 就其同樣模糊地摸索的方式看,更熟悉(當然只是比較而言)飛蛾(異角亞目)而非蝴蝶(錘角亞目)。
4. 後一點表明,某個時候他可能在六月(因為潛藏在他記憶深處的月形天蠶蛾只在初夏出現)紐約州的一個鄉下房子裡度過;溫暖、幽暗、毛茸茸的夜。
5. 他不吸煙,如果不久前他用過這只雷金特香煙盒,那麼裝素描的空煙盒會有些煙絲;它一定是擱在那兒的,他隨手拿了。[在頁邊]這裡的推斷嘛,哼,就別當真啦。
6. 可能是跟一位女士同行:她借給他剪刀,從卷煙紙上剪出Vino gravis(拉丁語,酒囊)的樣本;那是把尖頭小剪刀(因為在紙巾上剪其中一隻飛蛾時,就剪了一剪子,沒有連著剪)。
7. 盒蓋上有一塊淡淡的口紅漬。
8. 他沒有吃飯就開始畫素描了——因為第一幅(那隻偽月形天蠶蛾)是畫在餐巾紙上的,還沒有打開。
9. 他不是畫家,可能是作家;不過這倒不是由於有自來水筆;很可能他的筆是跟那位女士借的。
10. 整個素描可能是始於一種花飾,但進一步的演變很明顯。
11. 這些飛蛾一般而言都帶點兒cherteniata或diablotins的特徵。(譯註:用拉丁字母轉寫的俄語和法語,小鬼,淘氣。)
12. 他以為飛蛾身體就是腹部:解剖時是從尾梢到頭部;這或許意味著,他更信任肚子而不是心臟:例如,他會傾向於根據物質而非感情的理由來解釋這樣那樣的行為。
13. 這位女士在充當代言人。
好了,華生,差不多就這些。我迫切想見你!你的著作在我這兒的文學朋友中間引起了相當大的“轟動”。馬里恩·布盧姆的“甜
美的甜瓜”或是阿爾貝蒂娜的"bonnes grosses joues"都吸引不了我;但我愉快地跟隨羅道爾弗("Avancons! Du courage!”),他領著愛瑪走向蕨叢,走向她金色的厄運。(譯註:也就是說,納博科夫喜歡福樓拜《包法利夫人》而不是喬伊斯《尤利西斯》及普魯斯特《索多瑪與蛾摩拉》中的色情描寫。第一處法語引文的意思是“可愛的胖臉”,第二處是“來,鼓起勇氣”。)我的意思是,正是從那純粹生理的意義上,我批評了你的主人公的prouesses(法語,武藝)。
〈184〉
一九四八年十月一日
馬薩諸塞州,韋爾弗利特
親愛的沃洛佳:你和薇拉曾跟我抱怨說,看不出福克納有什麼好的,對吧?我剛剛讀完他的《八月之光》,覺得真是精彩絕倫,我有一本多餘的,現在寄給你。請一定要讀它。
……
〈186〉
一九四八年十一月十五日
馬薩諸塞州,韋爾弗利特
親愛的沃洛佳:
……
你真的給我寫過談福克納的信嗎?最近我們會丟信。我好奇地想知道,你讀過《八月之光》嗎?他當然沒有信息(除了附在這最近一本書上的宣傳材料),只是對將生活戲劇化感興趣。我近來一直沈迷於讀他的作品。我認為,他是當代最出色的美國小說家。
……
〈187〉
紐約州,伊薩卡
塞尼卡東街802號
弗拉基米爾·納博科夫
一九四八年十一月二十一日
這是我過去一封信的複本,按理應該在新信之前。
親愛的邦尼:
我仔細讀了你好心寄來的福克納的《八月之光》,它無法改變我對他的作品及類似其他(無數)作品的低下看法。我討厭這些陳腐的浪漫主義的吹噓,從馬爾林斯基和雨果一路過來——你記得後者那僵硬與誇張的可怕組合——l’homme regardait le gibet, le gibet regardait l’homme(那個人看著絞刑架,絞刑架看著那個人)。福克納遲來的浪漫主義和很不堪忍受的聖經式的隆隆聲與“僵硬”(根本不是僵硬,而是瘦骨嶙峋的陳腐),還有其他種種的誇大其詞我都覺得令人作嘔,我只能說,他在法國的流行是由於他自己國內最近幾年流行的平庸小說家(包括馬爾羅)也在嘗試他們的 l’homme marchait, la nuit était sombre(那個人在走,夜漆黑)。你寄過來的那本是陳腐、乏味的文類中最陳腐、最乏味的例子之一。情節和那些過度“深刻”的談話對我的打動就像那些糟糕的電影一樣,或者像列昂尼德·安德烈耶夫那些最差勁的戲劇和小說,福克納跟他倒是像得要命。我想,這類東西(窮苦的白人,平和的黑人,還有《湯姆叔叔的小屋》情節劇中的那些獵犬,一直在成千上萬的沼澤地小說中叫個不停)從社會意義上說是必要的,就像俄國描寫被壓迫農民和凶惡的 ispravniki(警官)的那些成千上萬的長篇小說、短篇小說,或者narod(人民)(一八五〇至一八八〇)的那些神秘歷險故事,雖然有社會效應,倫理上也值得推崇,但不是文學。我簡直無法相信,你這樣有知識和審美趣味的人,福克納小說中“正面”人物之間的對話(尤其是那些十分可惡的斜體字)之類的東西竟然不讓你局促不安。你沒有發現嗎,儘管在風景等方面有所區別,它基本上就是冉·阿讓從上帝的好人那裡偷燭台的翻版?壞人就十足是拜倫式的。這本書的偽宗教節奏我簡直無法忍受-虛假的陰鬱也毀了莫里亞克的書。恩典也降臨福克納身上了嗎?也許,你勸我讀他,或者無能的亨利·詹姆斯、艾略特牧師,是在開我的玩笑?
我非常期待我們的俄國書。我們應該更明確地計劃這一本。
你忠誠的
我收到你的一封信(奇怪地耽擱了),說你跟道布爾戴已經了斷。這封信是在此之前寫的。
一九四八年十一月二十一日
這是我新寫給你的信
親愛的邦尼:
我當然讀了《八月之光》,當然寫信跟你說了它(見附件)。
……
讀其回文詩致埃·威
起初我的腦子有些懵
被你那些回文數字弄的,埃德蒙。
現在擺脫了那種恍惚(stupor)
我發現後者字母顛倒就是普魯斯特(Proust)。
而托·斯·艾略特(Eliot)
倒蠻配公廁(toilets)。
啊,鏡—韻(rime)
的埃米爾(Emir)!
我怕你嫉妒,
謙卑地署上:弗·納
To E. W. on reading his amphisbaenic poem.
At first my brain was somewhat numbed
by your somnambulistie numbers, Edmund.
Now, having shaken off that stupor,
I find the latter anagrimes with "Proust"
while "T. S. Eliot" goes well with "toilets."
0 Emir
of the mirror-rimel
I fear your envy,
and humbly sign: V. N.
〈203〉
一九五〇年四月十四日
新澤西州,紅岸維斯塔廣場36號
親愛的沃洛佳:我過來跟我母親待在一塊兒,她病得很重——住院了——不過現在好些。葉連娜電話里告訴我,薇拉寄來一封信,說你感冒生病了。《紐約客》聚會後的第二天,我也臥床了,因為喉炎徹底失聲。……
我在閱讀熱內的作品,我想你知道他。他的書下流得讓人毛骨悚然,直到現在才得以出版,正常銷售。他是一個同性戀盜賊,在監獄待了很長時間。科克托曾設法讓他出獄,據說跟當局說,他是法國健在的最偉大作家,我想這個觀點有幾分道理。我讀過Notre-Dame des Fleurs和Journal du Voleur,都留下深刻印象——尤其是前一部。作為一個作家,他絕對非凡——很難理解,他怎麼能如此出色地自學(他是一個來自棄嬰堂的孩子,早年一直是小偷、流浪漢)、自我培養成一個天才。他的詞彙和韻律像他奇怪的經歷一樣獨特。當今世界非常明顯的一點是順從與主宰的含混心理——你自己也常常著迷於此——他在這方面的描寫堪稱獨樹一幟。如果你沒有看過Notre-Dame des Fleurs,什麼時候我借給你。希望你現在好了。問候薇拉。
埃·威
〈205〉
親愛的邦尼:
……
一定要把那本同性戀小偷的書寄給我!我熱愛下流文學!下一年我要教授一門課,叫“歐洲小說”(XIX和XXc)。你會推薦哪些英國作家(長篇或短篇小說)?至少得講兩個。我準備側重於俄國作家,起碼五個寬肩膀的俄國人,還可能選擇卡夫卡、福樓拜和普魯斯特來闡述西歐小說。
我認為,你的詩歌是你照那種方式寫得最成功的作品。我太喜歡那個皮夫卡一帕夫卡了——事實上,在醫院疼痛時我就不停地重複它。我曾每夜讓注射三針嗎啡,但每次只能讓我處於勉強可以忍受的隱痛狀態一小時左右。翻閱了艾略特的多種作品,讀了關於他的批評集,現在比以前更加肯定,他是騙子,冒牌貨(甚至比滑稽可笑的托馬斯·曼更糟——更有頭腦)。
請再寫一封有趣的信來。疼了這幾個星期,我的神經都扭曲凌亂了。
我倆向你們大家致以最美好的問候。
弗
弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov)和埃德蒙·威爾遜(Edmund Wilson)都是世界文學中頂尖的作家及評論家,儘管個人對於他們的作品涉獵有限,但透過這本書信集觀看他們的文字交鋒,似乎就已經能夠想望一種文學境界,那樣的高度或是廣度讓人折服,無論是書信穿插的俄語、法語、甚或拉丁語,即興的回文詩,也包含對於其他作家不假辭色的評論。
以下摘要分享。
書名:親愛的邦尼,親愛的沃洛佳:納博科夫—威爾遜通信集
作者:弗拉基米爾·納博科夫、埃德蒙·威爾遜
譯者:劉佳林
出版社:上海譯文出版社
出版日期:2022/12
https://www.books.com.tw/products/CN11834871
內容簡介
《親愛的邦尼,親愛的沃洛佳:納博科夫—威爾遜通信集,1940—1971》收錄了小說大師納博科夫與其摯友——著名評論家埃德蒙·威爾遜在1940年至1971年間的通信,是兩位智者之間頗具默契的深度交流。火花四濺的思想碰撞,直言不諱的犀利妙評,鮮為人知的文壇軼事,盡在其中。正如這些坦誠的信件將證明的,在兩人的最終疏離之前,是四分之一個世紀的個人與智性的親密接觸。兩位作家相互激發、促進性的交往,持續而充滿生機的觀點的交流,都在他們各自的作家傳中得到重要反映。加州大學伯克利分校教授西蒙·卡林斯基在此前版本的基礎上作了擴充和修訂,更詳細地追溯了兩位作家之間的親密友誼。
弗拉基米爾·納博科夫,二十世紀公認的傑出小說家和文體家。出生於聖彼得堡。一九四〇年,納博科夫移居美國,在哈佛大學等高校執教,以小說家、詩人、批評家和翻譯家的身份享譽文壇,著有《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長篇小說。一九六一年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。
埃德蒙·威爾遜,美國著名評論家和作家,曾任美國《名利場》和《新共和》雜誌編輯、《紐約客》評論主筆。
【Excerpt】
〈142〉
一九四六年三月二十四日
親愛的邦尼:
非常感謝你那些鱗翅目昆蟲。他們大多數屬於Ebriosusebrius(拉丁語,喝醉了的酒鬼),但頗有少量的vinolentus(拉丁語,醉酒)品種。黑暗中透過一杯(杜松子酒)看,起碼有一隻看來是真正的月形天蠶蛾(A. Luna)。畫這些昆蟲的人擁有如下特徵:
1. 不是一個昆蟲學家。
2. 模糊地意識到這樣一點:一隻鱗翅目昆蟲有四隻翅膀,而不是兩隻。
3. 就其同樣模糊地摸索的方式看,更熟悉(當然只是比較而言)飛蛾(異角亞目)而非蝴蝶(錘角亞目)。
4. 後一點表明,某個時候他可能在六月(因為潛藏在他記憶深處的月形天蠶蛾只在初夏出現)紐約州的一個鄉下房子裡度過;溫暖、幽暗、毛茸茸的夜。
5. 他不吸煙,如果不久前他用過這只雷金特香煙盒,那麼裝素描的空煙盒會有些煙絲;它一定是擱在那兒的,他隨手拿了。[在頁邊]這裡的推斷嘛,哼,就別當真啦。
6. 可能是跟一位女士同行:她借給他剪刀,從卷煙紙上剪出Vino gravis(拉丁語,酒囊)的樣本;那是把尖頭小剪刀(因為在紙巾上剪其中一隻飛蛾時,就剪了一剪子,沒有連著剪)。
7. 盒蓋上有一塊淡淡的口紅漬。
8. 他沒有吃飯就開始畫素描了——因為第一幅(那隻偽月形天蠶蛾)是畫在餐巾紙上的,還沒有打開。
9. 他不是畫家,可能是作家;不過這倒不是由於有自來水筆;很可能他的筆是跟那位女士借的。
10. 整個素描可能是始於一種花飾,但進一步的演變很明顯。
11. 這些飛蛾一般而言都帶點兒cherteniata或diablotins的特徵。(譯註:用拉丁字母轉寫的俄語和法語,小鬼,淘氣。)
12. 他以為飛蛾身體就是腹部:解剖時是從尾梢到頭部;這或許意味著,他更信任肚子而不是心臟:例如,他會傾向於根據物質而非感情的理由來解釋這樣那樣的行為。
13. 這位女士在充當代言人。
好了,華生,差不多就這些。我迫切想見你!你的著作在我這兒的文學朋友中間引起了相當大的“轟動”。馬里恩·布盧姆的“甜
美的甜瓜”或是阿爾貝蒂娜的"bonnes grosses joues"都吸引不了我;但我愉快地跟隨羅道爾弗("Avancons! Du courage!”),他領著愛瑪走向蕨叢,走向她金色的厄運。(譯註:也就是說,納博科夫喜歡福樓拜《包法利夫人》而不是喬伊斯《尤利西斯》及普魯斯特《索多瑪與蛾摩拉》中的色情描寫。第一處法語引文的意思是“可愛的胖臉”,第二處是“來,鼓起勇氣”。)我的意思是,正是從那純粹生理的意義上,我批評了你的主人公的prouesses(法語,武藝)。
〈184〉
一九四八年十月一日
馬薩諸塞州,韋爾弗利特
親愛的沃洛佳:你和薇拉曾跟我抱怨說,看不出福克納有什麼好的,對吧?我剛剛讀完他的《八月之光》,覺得真是精彩絕倫,我有一本多餘的,現在寄給你。請一定要讀它。
……
〈186〉
一九四八年十一月十五日
馬薩諸塞州,韋爾弗利特
親愛的沃洛佳:
……
你真的給我寫過談福克納的信嗎?最近我們會丟信。我好奇地想知道,你讀過《八月之光》嗎?他當然沒有信息(除了附在這最近一本書上的宣傳材料),只是對將生活戲劇化感興趣。我近來一直沈迷於讀他的作品。我認為,他是當代最出色的美國小說家。
……
〈187〉
紐約州,伊薩卡
塞尼卡東街802號
弗拉基米爾·納博科夫
一九四八年十一月二十一日
這是我過去一封信的複本,按理應該在新信之前。
親愛的邦尼:
我仔細讀了你好心寄來的福克納的《八月之光》,它無法改變我對他的作品及類似其他(無數)作品的低下看法。我討厭這些陳腐的浪漫主義的吹噓,從馬爾林斯基和雨果一路過來——你記得後者那僵硬與誇張的可怕組合——l’homme regardait le gibet, le gibet regardait l’homme(那個人看著絞刑架,絞刑架看著那個人)。福克納遲來的浪漫主義和很不堪忍受的聖經式的隆隆聲與“僵硬”(根本不是僵硬,而是瘦骨嶙峋的陳腐),還有其他種種的誇大其詞我都覺得令人作嘔,我只能說,他在法國的流行是由於他自己國內最近幾年流行的平庸小說家(包括馬爾羅)也在嘗試他們的 l’homme marchait, la nuit était sombre(那個人在走,夜漆黑)。你寄過來的那本是陳腐、乏味的文類中最陳腐、最乏味的例子之一。情節和那些過度“深刻”的談話對我的打動就像那些糟糕的電影一樣,或者像列昂尼德·安德烈耶夫那些最差勁的戲劇和小說,福克納跟他倒是像得要命。我想,這類東西(窮苦的白人,平和的黑人,還有《湯姆叔叔的小屋》情節劇中的那些獵犬,一直在成千上萬的沼澤地小說中叫個不停)從社會意義上說是必要的,就像俄國描寫被壓迫農民和凶惡的 ispravniki(警官)的那些成千上萬的長篇小說、短篇小說,或者narod(人民)(一八五〇至一八八〇)的那些神秘歷險故事,雖然有社會效應,倫理上也值得推崇,但不是文學。我簡直無法相信,你這樣有知識和審美趣味的人,福克納小說中“正面”人物之間的對話(尤其是那些十分可惡的斜體字)之類的東西竟然不讓你局促不安。你沒有發現嗎,儘管在風景等方面有所區別,它基本上就是冉·阿讓從上帝的好人那裡偷燭台的翻版?壞人就十足是拜倫式的。這本書的偽宗教節奏我簡直無法忍受-虛假的陰鬱也毀了莫里亞克的書。恩典也降臨福克納身上了嗎?也許,你勸我讀他,或者無能的亨利·詹姆斯、艾略特牧師,是在開我的玩笑?
我非常期待我們的俄國書。我們應該更明確地計劃這一本。
你忠誠的
我收到你的一封信(奇怪地耽擱了),說你跟道布爾戴已經了斷。這封信是在此之前寫的。
一九四八年十一月二十一日
這是我新寫給你的信
親愛的邦尼:
我當然讀了《八月之光》,當然寫信跟你說了它(見附件)。
……
讀其回文詩致埃·威
起初我的腦子有些懵
被你那些回文數字弄的,埃德蒙。
現在擺脫了那種恍惚(stupor)
我發現後者字母顛倒就是普魯斯特(Proust)。
而托·斯·艾略特(Eliot)
倒蠻配公廁(toilets)。
啊,鏡—韻(rime)
的埃米爾(Emir)!
我怕你嫉妒,
謙卑地署上:弗·納
To E. W. on reading his amphisbaenic poem.
At first my brain was somewhat numbed
by your somnambulistie numbers, Edmund.
Now, having shaken off that stupor,
I find the latter anagrimes with "Proust"
while "T. S. Eliot" goes well with "toilets."
0 Emir
of the mirror-rimel
I fear your envy,
and humbly sign: V. N.
〈203〉
一九五〇年四月十四日
新澤西州,紅岸維斯塔廣場36號
親愛的沃洛佳:我過來跟我母親待在一塊兒,她病得很重——住院了——不過現在好些。葉連娜電話里告訴我,薇拉寄來一封信,說你感冒生病了。《紐約客》聚會後的第二天,我也臥床了,因為喉炎徹底失聲。……
我在閱讀熱內的作品,我想你知道他。他的書下流得讓人毛骨悚然,直到現在才得以出版,正常銷售。他是一個同性戀盜賊,在監獄待了很長時間。科克托曾設法讓他出獄,據說跟當局說,他是法國健在的最偉大作家,我想這個觀點有幾分道理。我讀過Notre-Dame des Fleurs和Journal du Voleur,都留下深刻印象——尤其是前一部。作為一個作家,他絕對非凡——很難理解,他怎麼能如此出色地自學(他是一個來自棄嬰堂的孩子,早年一直是小偷、流浪漢)、自我培養成一個天才。他的詞彙和韻律像他奇怪的經歷一樣獨特。當今世界非常明顯的一點是順從與主宰的含混心理——你自己也常常著迷於此——他在這方面的描寫堪稱獨樹一幟。如果你沒有看過Notre-Dame des Fleurs,什麼時候我借給你。希望你現在好了。問候薇拉。
埃·威
〈205〉
親愛的邦尼:
……
一定要把那本同性戀小偷的書寄給我!我熱愛下流文學!下一年我要教授一門課,叫“歐洲小說”(XIX和XXc)。你會推薦哪些英國作家(長篇或短篇小說)?至少得講兩個。我準備側重於俄國作家,起碼五個寬肩膀的俄國人,還可能選擇卡夫卡、福樓拜和普魯斯特來闡述西歐小說。
我認為,你的詩歌是你照那種方式寫得最成功的作品。我太喜歡那個皮夫卡一帕夫卡了——事實上,在醫院疼痛時我就不停地重複它。我曾每夜讓注射三針嗎啡,但每次只能讓我處於勉強可以忍受的隱痛狀態一小時左右。翻閱了艾略特的多種作品,讀了關於他的批評集,現在比以前更加肯定,他是騙子,冒牌貨(甚至比滑稽可笑的托馬斯·曼更糟——更有頭腦)。
請再寫一封有趣的信來。疼了這幾個星期,我的神經都扭曲凌亂了。
我倆向你們大家致以最美好的問候。
弗
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入