精選
Excerpt:亨利.大衛.梭羅(Henry Davie Thoreau)的《湖濱散記》(Walden)-2
2025/05/22 05:17
瀏覽40
迴響0
推薦2
引用0
Excerpt:亨利.大衛.梭羅(Henry Davie Thoreau)的《湖濱散記》(Walden)-2
書名:湖濱散記(Walden)
作者:亨利.大衛.梭羅(Henry Davie Thoreau)
譯者:王家新、李昕
出版社:時報出版
出版日期:2020/02/14
【Excerpt】
〈結束語〉(Conclusion)
如若身體抱恙,醫生就會明智地建議你改換一下空氣和環境。謝天謝地,這裡還並不是整個世界。新英格蘭沒有七葉樹,藍嘲鶇在這裡也鮮有所聞。大雁比我們更像世界公民:他在加拿大用早點,午餐則轉移到了俄亥俄,並在一個南方的海灣裡,為了入夜而修整自己的羽毛。甚至北美野牛,也在一定程度上緊緊追隨著科羅拉多牧場上四季收穫的腳步,直到更綠更甜美的牧草在黃石等候著他。而且我們會想,如果拉倒鐵籬笆,在農場上砌起石牆,那麼從此以後,束縛就會困擾我們的生活,我們的命運也被決定了。如果你當選為城鎮的公職人員,那麼今夏你就無法去火地島旅行了:但你可能因此陷入了地獄之火。宇宙遠比我們看見的要廣闊無涯。
我們應該多多欣賞我們飛船的船尾,就像充滿驚奇的乘客一樣,而不要像個笨水手,把航行變成撿拾麻絮的無聊之事。地球的另一面也依舊是與我們通訊之人的家園。我們的航線只是巨大的環形,試醫生開藥方也僅僅能醫治肌膚之疾。一個人加速趕赴南非,為了追逐長頸鹿;但這確實不是他該迷戀的遊戲。即使他能,又得花費多久才能捕獵到長頸鹿呢?獵殺丘鷸也可能算得上是罕見的行動;但我相信,朝自己開槍才更高貴——
「把你的目光引向內心,你會發現
有一千處領地,在你那裡
尚未察覺。旅行其中吧,然後
成為家庭宇宙學的專家。」
"Direct your eye sight inward, and youll find
A thousand regions in your mind
Yet undiscovered. Travel them, and be
Expert in home-cosmography."
……
我們在事情中給出的假面,沒有一個能如真理那般,讓我們始終如此穩固。它堅若磐石。大多數情況下,我們並不在我們所在的地方,只是處於一個虛假的位置。透過無限多的本質,我們假設了一個情境,並把自己放了進去,此後我們就同時處在真實和假設的兩個情境中,要想擺脫出來,就會有雙倍的困難。在理智的時刻,我們只關注真實,即真實的情境。說你想說的話,而不是你該說的話。任何真理都比虛偽要好。當補鍋匠湯姆.海德站在絞刑架上,被詢問是否還有話說時,「告訴裁縫們,」他說,「縫第一針之前,記得先在線上打個結。」他同伴的祈禱文被遺忘了。
不論你的生命多麼卑微,與之相遇,活在其中;不要逃避它,並且惡言相向。它並不比你更糟糕。你最富有的時候,看起來最貧窮。喜歡挑剔的人,即使在天堂裡也找得到錯誤。熱愛你的生活,安貧樂道。(However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults even in paradise. Love your life, poor as it is.)即使在一座貧民窟裡,你也可能獲得一些愉悅、戰慄、榮耀的時刻。救濟院窗上反射的落日餘暉,和反射在富人豪宅上的一樣明媚;門前的積雪,也都在早春同時消融。我堅信一個安靜的頭腦,住在這裡也一樣滿意,一樣會產生振奮人心的思想,恰如在宮殿裡一樣。在我眼裡,城鎮中的窮人經常過著比任何人都獨立的生活。或許他們足夠偉大,接受施捨而無須不安。大多數人認為他們超然物外,沒有被城鎮供養,但通常是,他們並未超越自身,總是靠著不誠實的手段供養自己,這理應更為不堪。視貧窮如待園中香草吧,像個聖人一樣培育。不要在獲取新事物上麻煩自己太多,無論是衣服還是朋友。轉向舊的;返回它們中間。事物並未改變,改變的是我們自己。賣掉你的衣服,留住你的思想。上帝會看到,你不需要社會。假使我被終日拘禁在閣樓的一角,像一隻蜘蛛那樣,只要我還攜帶著思想,那麼世界對我來說就依然足夠廣大。先賢有云:「三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。」不要急功近利地尋求發展,並屈服於因此而施加給你的影響;它們都會對你構成消耗。謙遜像從天堂照進黑暗的光芒。貧窮與卑微的陰影聚攏在我們周圍,「可是看啊,創造拓寬了我們的視野。」我們經常被提醒,即使賜予我們克里薩斯王的財富,我們的目標依然要保持不變,我們的方法也必須依然如故。況且,如果你被限制在貧窮的樊籠裡,如果你甚至沒錢買書籍和報紙,那麼你只是被拘禁在意義最為重大的經驗之中了;你會被迫去處理產生最多糖和澱粉的事物。離骨頭最近的生命是最甜的。你不會變成一個遊手好閒的人。上層人的慷慨不會讓下層人再失去什麼了。過剩的財富只能買過剩的物品。一個人對靈魂的需求,用金錢是買不到的。
……
別給我愛,別給我金錢,別給我名譽,給我真理吧。我坐在擺滿珍饈美饌的餐桌前,諂媚和奉承紛紛出席,但誠摯和真理卻並未現身;我充滿飢餓地離開這冷淡的宴席。這裡的好客便是冷若冰霜。我覺得都不必用冰來形容它們了。他們對我談論酒的年分和葡萄的美名:但我想要一種更古老、更新鮮、更純淨的酒,釀自一種更榮耀的葡萄,他們沒有,也買不到。(Rather than love, than money, than fame, give me truth. I sat at a table where were rich food and wine in abundance, and obsequious attendance, but sin-cerity and truth were not; and I went away hungry from the inhospitable board. The hospitality was as cold as the ices. I thought that there was no need of ice to freeze them. They talked to me of the age of the wine and the fame of the vintage; but I thought of an older, a newer, and purer wine, of a more glorious vintage, which they had not got, and could not buy.) 這裡的風情、屋宇、園地和「娛樂」對我來說毫無意義。我去求見國王,但他讓我在大廳裡等待,表現得像一個待人接物完全無能的人。在我的鄰里中,有一個人住在樹洞裡。他的儀態才是真正的皇家。假如我去求見他,情況會好得多。
……
我們體内的生命,就像河流中的水。它今年的水位,可能升高得為前人所無法想像,並漫上焦渴的高地;甚至,這一年也可能是多事之秋,沖走了我們所有的麝鼠。我們所棲居的地方並不總是乾燥的大地。我從深居內陸的河岸中看到古代溪流的奔湧,遠在科學開始記錄它的汛期之前。每個人都聽說過這個流傳在新英格蘭的故事:一隻強壯、美麗的小蟲爬出一張蘋果木舊餐桌的疊層,這張餐桌已經在一位農夫的廚房裡待了六十年了,先在康乃狄克,後在麻薩諸塞——其實此前,它的卵在還活著的蘋果樹裡已經生活了許多年,我們數數上面的年輪就可得知這一點;可能是被一隻擺上餐桌的甕的熱力孵化了,聽說它啃噬木頭花了幾週時間,才最終鑽了出來。誰聽了這個故事,不會強烈地感受到它對復活與不朽的信仰呢?又有誰會知道,何等美麗的、長著翅膀的生靈,它的卵已經埋葬在木頭的年輪中,進人生如死灰般的人類社會好多年了,先是封存在蒼翠鮮活的樹木中,後來這樹木漸漸變成了它枯塚的外殼——當一家人圍坐在節日的餐桌旁,它持續多年的啃噬聲,碰巧被這家中的人聽見——會出人意料地從這社會中最不起眼、隨手轉賣的家具中飛出來,終於享受到它完美的盛夏!
我並不是說約翰或者喬納森都能意識到所有這些;但這卻正是那個明天的特性:僅僅時光流轉,也不一定帶來它的黎明。那撲滅我們眼眸的光明,對我們僅僅意味著黑暗。而只有那一天的黎明才能將我們真正喚醒。更多的日子將被黎明照亮。太陽也是一顆晨星,如是而已。(I do not say that John or Jonathan will realize all this; but such is the character of that morrow which mere lapse of time can never make to dawn. The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.)
書名:湖濱散記(Walden)
作者:亨利.大衛.梭羅(Henry Davie Thoreau)
譯者:王家新、李昕
出版社:時報出版
出版日期:2020/02/14
【Excerpt】
〈結束語〉(Conclusion)
如若身體抱恙,醫生就會明智地建議你改換一下空氣和環境。謝天謝地,這裡還並不是整個世界。新英格蘭沒有七葉樹,藍嘲鶇在這裡也鮮有所聞。大雁比我們更像世界公民:他在加拿大用早點,午餐則轉移到了俄亥俄,並在一個南方的海灣裡,為了入夜而修整自己的羽毛。甚至北美野牛,也在一定程度上緊緊追隨著科羅拉多牧場上四季收穫的腳步,直到更綠更甜美的牧草在黃石等候著他。而且我們會想,如果拉倒鐵籬笆,在農場上砌起石牆,那麼從此以後,束縛就會困擾我們的生活,我們的命運也被決定了。如果你當選為城鎮的公職人員,那麼今夏你就無法去火地島旅行了:但你可能因此陷入了地獄之火。宇宙遠比我們看見的要廣闊無涯。
我們應該多多欣賞我們飛船的船尾,就像充滿驚奇的乘客一樣,而不要像個笨水手,把航行變成撿拾麻絮的無聊之事。地球的另一面也依舊是與我們通訊之人的家園。我們的航線只是巨大的環形,試醫生開藥方也僅僅能醫治肌膚之疾。一個人加速趕赴南非,為了追逐長頸鹿;但這確實不是他該迷戀的遊戲。即使他能,又得花費多久才能捕獵到長頸鹿呢?獵殺丘鷸也可能算得上是罕見的行動;但我相信,朝自己開槍才更高貴——
「把你的目光引向內心,你會發現
有一千處領地,在你那裡
尚未察覺。旅行其中吧,然後
成為家庭宇宙學的專家。」
"Direct your eye sight inward, and youll find
A thousand regions in your mind
Yet undiscovered. Travel them, and be
Expert in home-cosmography."
……
我們在事情中給出的假面,沒有一個能如真理那般,讓我們始終如此穩固。它堅若磐石。大多數情況下,我們並不在我們所在的地方,只是處於一個虛假的位置。透過無限多的本質,我們假設了一個情境,並把自己放了進去,此後我們就同時處在真實和假設的兩個情境中,要想擺脫出來,就會有雙倍的困難。在理智的時刻,我們只關注真實,即真實的情境。說你想說的話,而不是你該說的話。任何真理都比虛偽要好。當補鍋匠湯姆.海德站在絞刑架上,被詢問是否還有話說時,「告訴裁縫們,」他說,「縫第一針之前,記得先在線上打個結。」他同伴的祈禱文被遺忘了。
不論你的生命多麼卑微,與之相遇,活在其中;不要逃避它,並且惡言相向。它並不比你更糟糕。你最富有的時候,看起來最貧窮。喜歡挑剔的人,即使在天堂裡也找得到錯誤。熱愛你的生活,安貧樂道。(However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults even in paradise. Love your life, poor as it is.)即使在一座貧民窟裡,你也可能獲得一些愉悅、戰慄、榮耀的時刻。救濟院窗上反射的落日餘暉,和反射在富人豪宅上的一樣明媚;門前的積雪,也都在早春同時消融。我堅信一個安靜的頭腦,住在這裡也一樣滿意,一樣會產生振奮人心的思想,恰如在宮殿裡一樣。在我眼裡,城鎮中的窮人經常過著比任何人都獨立的生活。或許他們足夠偉大,接受施捨而無須不安。大多數人認為他們超然物外,沒有被城鎮供養,但通常是,他們並未超越自身,總是靠著不誠實的手段供養自己,這理應更為不堪。視貧窮如待園中香草吧,像個聖人一樣培育。不要在獲取新事物上麻煩自己太多,無論是衣服還是朋友。轉向舊的;返回它們中間。事物並未改變,改變的是我們自己。賣掉你的衣服,留住你的思想。上帝會看到,你不需要社會。假使我被終日拘禁在閣樓的一角,像一隻蜘蛛那樣,只要我還攜帶著思想,那麼世界對我來說就依然足夠廣大。先賢有云:「三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。」不要急功近利地尋求發展,並屈服於因此而施加給你的影響;它們都會對你構成消耗。謙遜像從天堂照進黑暗的光芒。貧窮與卑微的陰影聚攏在我們周圍,「可是看啊,創造拓寬了我們的視野。」我們經常被提醒,即使賜予我們克里薩斯王的財富,我們的目標依然要保持不變,我們的方法也必須依然如故。況且,如果你被限制在貧窮的樊籠裡,如果你甚至沒錢買書籍和報紙,那麼你只是被拘禁在意義最為重大的經驗之中了;你會被迫去處理產生最多糖和澱粉的事物。離骨頭最近的生命是最甜的。你不會變成一個遊手好閒的人。上層人的慷慨不會讓下層人再失去什麼了。過剩的財富只能買過剩的物品。一個人對靈魂的需求,用金錢是買不到的。
……
別給我愛,別給我金錢,別給我名譽,給我真理吧。我坐在擺滿珍饈美饌的餐桌前,諂媚和奉承紛紛出席,但誠摯和真理卻並未現身;我充滿飢餓地離開這冷淡的宴席。這裡的好客便是冷若冰霜。我覺得都不必用冰來形容它們了。他們對我談論酒的年分和葡萄的美名:但我想要一種更古老、更新鮮、更純淨的酒,釀自一種更榮耀的葡萄,他們沒有,也買不到。(Rather than love, than money, than fame, give me truth. I sat at a table where were rich food and wine in abundance, and obsequious attendance, but sin-cerity and truth were not; and I went away hungry from the inhospitable board. The hospitality was as cold as the ices. I thought that there was no need of ice to freeze them. They talked to me of the age of the wine and the fame of the vintage; but I thought of an older, a newer, and purer wine, of a more glorious vintage, which they had not got, and could not buy.) 這裡的風情、屋宇、園地和「娛樂」對我來說毫無意義。我去求見國王,但他讓我在大廳裡等待,表現得像一個待人接物完全無能的人。在我的鄰里中,有一個人住在樹洞裡。他的儀態才是真正的皇家。假如我去求見他,情況會好得多。
……
我們體内的生命,就像河流中的水。它今年的水位,可能升高得為前人所無法想像,並漫上焦渴的高地;甚至,這一年也可能是多事之秋,沖走了我們所有的麝鼠。我們所棲居的地方並不總是乾燥的大地。我從深居內陸的河岸中看到古代溪流的奔湧,遠在科學開始記錄它的汛期之前。每個人都聽說過這個流傳在新英格蘭的故事:一隻強壯、美麗的小蟲爬出一張蘋果木舊餐桌的疊層,這張餐桌已經在一位農夫的廚房裡待了六十年了,先在康乃狄克,後在麻薩諸塞——其實此前,它的卵在還活著的蘋果樹裡已經生活了許多年,我們數數上面的年輪就可得知這一點;可能是被一隻擺上餐桌的甕的熱力孵化了,聽說它啃噬木頭花了幾週時間,才最終鑽了出來。誰聽了這個故事,不會強烈地感受到它對復活與不朽的信仰呢?又有誰會知道,何等美麗的、長著翅膀的生靈,它的卵已經埋葬在木頭的年輪中,進人生如死灰般的人類社會好多年了,先是封存在蒼翠鮮活的樹木中,後來這樹木漸漸變成了它枯塚的外殼——當一家人圍坐在節日的餐桌旁,它持續多年的啃噬聲,碰巧被這家中的人聽見——會出人意料地從這社會中最不起眼、隨手轉賣的家具中飛出來,終於享受到它完美的盛夏!
我並不是說約翰或者喬納森都能意識到所有這些;但這卻正是那個明天的特性:僅僅時光流轉,也不一定帶來它的黎明。那撲滅我們眼眸的光明,對我們僅僅意味著黑暗。而只有那一天的黎明才能將我們真正喚醒。更多的日子將被黎明照亮。太陽也是一顆晨星,如是而已。(I do not say that John or Jonathan will realize all this; but such is the character of that morrow which mere lapse of time can never make to dawn. The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.)
自訂分類:Selected & Extracts
上一則: Excerpt:佛克(Dan Falk)的《探索時間之謎:宇宙最奇妙的維度》下一則: Excerpt:亨利.大衛.梭羅(Henry Davie Thoreau)的《湖濱散記》(Walden)-1
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入