Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:鄭政恆的《里爾克十論》之〈前言 里爾克論述〉
2025/02/25 04:52
瀏覽329
迴響0
推薦2
引用0
Excerpt鄭政恆的《里爾克十論》之〈前言  里爾克論述〉

如同作者所言,里爾克的譯本甚多,但華文的專論稀少,本書可以說是相對珍貴。

在前言的部分,作者把里爾克的相關作品、譯作及傳記等逐一列出書單,琳琅滿目,相信對於里爾克有興趣的讀友們可納入參考,以下摘要分享。


書名:里爾克十論
作者:鄭政恆
出版社:石磬文化有限公司
出版日期:2024/07

https://www.sanmin.com.tw/product/index/013603181
內容簡介
《里爾克十論》評論集由石磬文化出版。作者針對里爾克八部中期至晚期的重要詩集,援引多個中英譯本,深入淺出地與讀者分享多年來的閱讀心得。集中評論的詩集包括:《祈禱書》、《圖像書》、《新詩集》、《新詩別集》、《安魂曲》、《馬利亞生平》、《杜伊諾哀歌》以及《致奧菲斯商籟》。更另特撰文討論五首佚詩,令評論集更為豐富。

Excerpt
〈前言  里爾克論述〉

2022
86日,我剛剛從戲院走出來,下到地鐵站,就收到一個訊息,原來是序言書室的邀請,找我擔任里爾克講座的講者。我樂意從命,隔天列出了我的演講大綱,一共有十一點:生平、天使、生死、神話、元詩、書信、傳統、哲學、宗教、版本、影響。

我從《杜伊諾哀歌》開始看,下接《致奥菲斯商籟》,一邊看一邊寫講稿,至8月底暑假完結。我將整個假期都奉獻給《哀歌》和《商籟》,寫了足足三萬字。我意猶未盡,從《馬利亞生平》一路往上追本溯源至《祈禱書》和《圖像書》,又寫了三萬多字,本書初稿在兩個月內完成。

關於里爾克(Rainer Maria Rilke, 1875-1926)生平,唐納德·普拉特(Donald Prater)的《里爾克傳:鳴響的杯子》(A Ringing Glass: The Life of Rainer Maria Rilke),以及拉爾夫·弗里德曼(Ralph Freedman)的《里爾克:一個詩人》(Life of a Poet: Rainer Maria Rilke)兩部大傳,已是鉅細靡遺。《里爾克:一個詩人》更是資料翔實,評述互補,更勝其他。侯篤生(Hans Egon Holthusen,又譯霍爾特胡森)的《里爾克傳》(Rainer Maria Rilke in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten,有李魁賢和魏育青兩個中譯版本)扼要流暢,是華文讀者了解里爾克生平的最佳入門書。

本書的重點還是放在詩歌本身,尤其是以下八部,是從中期(1902-1910)一直到晚期(1910-1922)和最晚期(1922-1926)的里爾克重要詩集:

Das Stunden-Buch, The Book of Hours
1905)《祈禱書》,又譯《時間之書》、《定時祈禱文》、《時辰祈禱書》;

Das Buch der Bilder, The Book of Images
1902, 1906 増訂)《圖像書》,又譯《畫冊集》、《形象之書》、《形象集》、《圖像集》、《圖畫之書》;

Neue Gedichte, New Poems
1907)《新詩集》,又譯《新詩》、《新詩甲集》;

Der Neuen Gedichte anderer Teil, New Poems: The Other Part
1908)《新詩別集》,又譯《新詩乙集》、《新詩集別卷》、《新詩集續集》、《新詩集續編》;

Requiem
1908)《安魂曲》;

Das Marien-Leben, The Life of Mary
1912)《馬利亞生平》,又譯《聖馬利亞的一生》;

Duineser Elegien, Duino Elegies
1923)《杜伊諾哀歌》,又譯《杜英諾悲歌》、《杜英諾哀歌》、《杜依諾哀歌》;

Die Sonette an Orpheus, Sonnets to Orpheus
1923)《致奥菲斯商籟》,又譯《致奥爾弗斯的十四行》、《給奥費斯的十四行詩》、《獻給奥菲斯的十四行詩集》、《商籁致俄耳甫斯》、《致俄耳甫斯十四行》、《給奥菲厄斯十四行》等等。

我借助了許多中英文譯本,程抱一的《和亞丁談里爾克》(1972)以及增訂版《與友人談里爾克》(2012),是目前華文世界最出色的專著。馮至的中文譯筆獨佔鰲頭,他翻譯了《給一個青年詩人的十封信》以及一些詩作,一些譯詩更發表於《新詩》1936年第1卷第3期「里爾克逝世十年祭特輯」。本書則以《馮至全集》(1999)的譯本為準。吳興華的《黎爾克詩選》(1944)是華文世界最早的里爾克詩選本,中德對照,文筆非常優美。陳敬容的《圖像與花朵》(1984)也以文筆取勝,但她大概是轉譯自英譯本的。

我放在手邊經常翻閱的里爾克詩選本有楊武能的《里爾克抒情詩選》(1988)、李魁賢的《里爾克詩集》三卷(1994)、綠原的《里爾克詩選》(1996)、臧棣編的《里爾克詩選》(1996)、黃燦然的《里爾克詩選》(2002)、林克的《杜伊諾哀歌》(2009)和《里爾克詩選》(2018)。其中綠原的選本注解詳細,最為實用。

陳寧、何家煒的《里爾克詩全集》(2016)全部四卷十冊,如此重量級的詩全集中譯,為華文世界的里爾克研究打下重要的基石。另外,李永平編的《里爾克精選集》(2005)、林笳編的《里爾克集》(2010)、人民文學出版社的《里爾克讀本》(2011)都是不錯的選本。

《哀歌》和《商籟》是里爾克的扛鼎力作,林克的《《杜伊諾哀歌》與現代基督教思想》(1997)、張德明的《哀歌與十四行詩》(2017)和劉皓明的《里爾克《杜伊諾哀歌》述評:文本、翻譯、注釋、評論》(2017),都提供了有用的詮釋。

莎樂美(Lou Andreas-Salomé)是里爾克尤其重要的女朋友,她有著作《里爾克》(Rainer Ma ria Rilke, 1928)作全面的生平概論。而瓜爾蒂尼(Romano Guardini,又譯郭蒂尼)的《論里爾克的此在釋義:對〈杜伊諾哀歌〉的解釋》(Zu Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins, Rilkes Duino elegies : an interpretation; translated by K.G. Knight),以及懷恩(Judith Ryan)的《里爾克、現代主義與詩歌傳統》(Rilke, Modernism and Poctic Tradition)更是不可多得的專著。

英譯方面,我過目的不止以下八種,其中Stephen Mitchell的譯本相當著名。Galway Kinnell and Hannah Liebmann的選本小而精。Edward Snow多年來譯出許多作品,居功厥偉。Don Paterson的《致奧菲斯商籟》譯本押韻,最富音樂之美:

C.F. MacIntyre, Rilke Selected Poems
University of California Press, 1956

J.B. Leishman, Selected Poems by Rainer Maria Rilke
Penguin, 1964

A. Poulin, Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus
Houghton Mifflin, 1977

Galway Kinnell and Hannah Liebmann, The Essential Rilke
Ecco, 1999

Don Paterson, Orpheus
Faber and Faber, 2006

Stephen Mitchell, Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus
Vintage, 2009

Edward Snow, The Poetry of Rilke
North Point, 2009

Susan Ranson and Marielle Sutherland, Selected Poems
Oxford University Press, 2011

里爾克的文藝世界寬廣,他翻譯過勃朗寧夫人(Elizabeth Barrett-Browning)的《葡萄牙女子贈十四行詩集》(Sonnets from the Portuguese)、路易絲拉貝(Louise Labé)的《二十四首十四行詩》(twenty-four sonnets)、米高安哲羅(Michelangelo)詩集、紀德(André Gide)小說《浪子回家》(Le retour de lenfant prodigue, The Return of the Prodigal Son),當然還有保羅梵樂希(Paul Valery)的詩集及散文《靈魂與舞蹈》(LAme et la Danse)等等。里爾克受這些外國文學作品影響,而《聖經》更為他提供了大量題材。

里爾克愛好視覺藝術,他為沃普斯韋德(Worpswede)的五位藝術家寫了專門文章,又為大雕塑家羅丹(Auguste Rodin)工作及撰寫專書。梁宗岱就翻譯了《羅丹論》一書,張黎譯的《藝術家畫像》就結合了《沃爾普斯維德畫派》與《羅丹論》二書。里爾克的詩作經常涉及建築、繪畫、雕塑,觀賞和觀察對他是不可或缺。

里爾克也經常旅行,18991900年兩度前往俄羅斯,1904年前往瑞典,19101911年旅遊北非,包括埃及等地。他在意大利留下許多足跡,巴黎是里爾克居住多時的大城市。名城、教堂、遺蹟和博物館,都為他提供了創作的題材。

里爾克留下大量書簡,最著名的當數《給一個青年詩人的十封信》(Briefe an einen jungen Dichter, Letters to a Young Poet)。這是19031908年間,里爾克給青年卡卜斯(Franz Xaver Kappus)所寫的書信。在第一封信中,里爾克提出「請你走向內心」(Go into yourself),詢問卡卜斯是否必須寫,「然後你接近自然。你要像一個原人似地練習去說你所見、所體驗、所愛、以及所遺失的事物。不要寫愛情詩;先要迴避那些太流行、太普通的形式:它們是最難的;因為那裡聚有大量好的或是一部分精美的流傳下來的作品,從中再表現出自己的特點則需要一種巨大而熟練的力量。所以你要躲開那些普遍的題材,而歸依於你自己日常生活呈現給你的事物;你描寫你的悲哀與願望,流逝的思想與對於某一種美的信念——用深幽、寂靜、謙虛的真誠描寫這一切,用你周圍的事物、夢中的圖影、回憶中的對象表現自己。如果你覺得你的日常生活很貧乏,你不要抱怨它;還是怨你自己吧,怨你還不夠做一個詩人來呼喚生活的寶藏;因為對於創造者沒有貧乏,也沒有貧瘠且不關痛癢的地方。」

里爾克的忠告直指寫作的核心要旨,《給一個青年詩人的十封信》因此成為文學創作者必讀的書。走向內心、接近自然、不要寫愛情詩、躲開普遍的題材、歸依日常生活等等,成為創作者必然不斷反思的基本命題。在書簡中,里爾克又提到無論走到哪裡,《聖經》與丹麥詩人積及臣(Jens Peter Jacobsen ,又譯雅闊布生)的書都在行囊裡。

《三詩人書簡》中,茨維塔耶娃致里爾克的信中說:「您是未來詩人們的一道難以克服的課題。在您之後出現的詩人,應當是您。也就是說,您應當再次誕生。」確實,里爾克在後來者的詩作中再生,在英美詩人如奥登(W. H. Auden)、萊維托芙(Denise Levertov)、洛威爾(Robert Lowell)、賈雷爾(Randall Jarrell)、布萊(Robert Bly),以及華文詩人如馮至、吳興華、方思、蔡炎培、王良和的詩作中,都可以找到里爾克再生的力量。

為了集中焦點,本書以里爾克的詩集為討論對象,一些集外詩如〈神仙阿利哀爾〉(Der Geist Ariel, The Spirit Ariel)、〈基督的地獄之行〉(Christi Höllenfahrt, Christs Descent into Hell)、〈轉捩點〉(Wendung, Turning)等等,還有里爾克的法文詩,在此不作細論。

本書是一些閱讀里爾克詩作的心得筆記,里爾克詩的中譯頗多,受影響的中港台詩人不少,但華文的著作稀少,我但求抛磚引玉,分享一些見解,也期待更多關於里爾克詩的深度討論。

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入