精選
Excerpt:《追憶似水年華》第七冊〈重現的時光〉(聯經新譯本) -7
2026/06/17 22:25
瀏覽376
迴響0
推薦2
引用0
Excerpt:《追憶似水年華》第七冊〈重現的時光〉(聯經新譯本) -7
曾經以「人生的化妝舞會」為題,從第七冊整理了26篇書摘。
再次重溫這些片段,看到普魯斯特面對衰老這個課題,如何將他的領悟轉化成為文字,實在讓人傾心不已。
人生的化妝舞會17:他們仍然是他們,但已不再像他們,因爲他們的變化那麽大,而正因爲他們仍然是他們,才不再像我們從前看到過的他們了。
(2011/11/15摘要)
所以,生活在我們看來竟像童話仙境,一幕一幕地讓我們看到嬰兒變成了少年、成人、彎腰弓背走向墳墓。而仿佛就是通過一些永恒的變化,我們才感覺到在那些每隔相當時距抽取的人樣之間存著那麽大的差異,感到自己與他們一樣,也遵循著這條法則。他們仍然是他們,但已不再像他們,因爲他們的變化那麽大,而正因爲他們仍然是他們,才不再像我們從前看到過的他們了。
(p.253~254 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)
Then life appears to us like a fairyland where one can watch the baby becoming adolescent, man becoming mature and inclining to the grave. And, since it is through perpetual change that one grasps that these beings, observed at considerable intervals, are so different, one realises that one has been obeying the same law as these creatures which are so transformed that they no longer resemble, though they have never ceased to be—just because they have never ceased to be—what we thought them before.
(Translated by Stephen Hudson)
Alors la vie nous apparaît comme la féerie où l’on voit d’acte en acte le bébé devenir adolescent, homme mûr et se courber vers la tombe. Et comme c’est par des changements perpétuels qu’on sent que ces êtres prélevés à des distances assez grandes sont si différents, on sent qu’on a suivi la même loi que ces créatures qui se sont tellement transformées qu’elles ne ressemblent plus, sans avoir cessé d’être – justement parce qu’elles n’ont pas cessé d’être – à ce que nous avons vu d’elles jadis.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
以下摘要分享。
書名:追憶似水年華7:重現的時光
作者:普魯斯特
譯者:林德祐
出版社:聯經
出版日期:2025/10
【Excerpt】
……
剛開始,我不懂自己為什麼遲遲無法認出這家的主人和賓客,為什麼每個人都好像「裝模作樣」,普遍看起來都是撲了粉,使他們全都變了模樣。封君在接待賓客時,依然像我第一次見到他時那樣,就像童話故事中國王那種和藹可親的樣子,可是這一次,他將標籤強加給賓客,自己似乎也屈從於標籤,裝上了一彎白鬍子,拖著他沉重的雙腳,雙腳像是套著鉛鞋,彷彿承擔了扮演「生命中某一個年紀」的角色。……
……
從這個觀點來看,最令人驚訝的莫過於我個人的宿敵,亞尚庫先生,這場聚會中真正的彩蛋。不只他的鬍子不再是原本灰白交雜的樣子,如今他裝上了一組令人歎為觀止的鬍子,潔白得不像真的,而且(許多物質上的細小變化可以縮小或放大一個人物,尤有甚者,使他性格轉變,人格也變了)這位在我腦海中依舊無比威嚴、不苟言笑的男人已經變成了一位老叫化子,不再引起別人的敬意,他那副老糊塗的角色顯得相當寫實,他的四肢輕微顫抖,平常趾高氣昂的神情,如今肌膚鬆弛,還不停地微笑,帶著一副享清福、傻頭傻腦的樣子。喬裝藝術推展到這個地步,已經進入另外一個境界,變成人格徹底的改變。……
……
的確像人偶,但要把這些人偶對應到我們認識的那個人身上,還必須同時從許多層面上進行閱讀,這些層面隱藏在人偶背後,賦予它們深度,並且迫使我們在面對這些老人偶時啟動精神上的工作。我們不僅要用肉眼觀察,更要透過記憶去回溯,這些木偶浸泡在歲月無形色彩中,展現出時間形於外的姿態。時間通常是不可見的,但為了成為可見,時間於是尋找具體的形體,凡是時間擄獲的形體,它便占據,在這些形體身上放映著它的幻影燈,就如同以前我貢布雷房間門把上的戈洛一樣虛幻無形,眼前這個全新的、無法被認出的亞尚庫,他就像時間顯現蹤跡,他使時間變得可被看見。在構成亞尚庫先生容貌以及他這號人物的新元素之中,我們可以讀到某種年齡歲數,我們可以辨識生命象徵性的樣貌,並非如實向我們顯現的生命,也就是永恆的樣態,而是現實的,變幻莫測的氛圍,讓那位不可一世的老爺晚上也要自娛一番,把自己變成一位舊衣商。
……
從所有的方面來說,一個像我現在出席的聚會比過去的影像更為珍貴,而且提供我從未見過的所有連續影像,將過去與現在分開,更重要的是,它揭示了現在和過去的聯繫。這個聚會就像以前所謂的光學景象,不僅僅是一個時刻的景象,而是一個人置身時間扭曲的視野中所呈現的景象。
……
於是,人的一生就像一場魔幻,一幕幕讓我們看見嬰兒逐漸成長為少年,然後成為成熟的成年人,最後彎腰駝背走向墳墓。而正是透過這些永恆的變動,我們發現這些跨越大幅時間刻度捕捉的同一群人,他們是如此不同,於是我們也發現每個人都遵循了與這些生物相同的法則,他們變化如此大,從而不再像我們以前看過的他們,卻又不曾停止存在,正因為他們始終都在。
……
(p.273~280)
曾經以「人生的化妝舞會」為題,從第七冊整理了26篇書摘。
再次重溫這些片段,看到普魯斯特面對衰老這個課題,如何將他的領悟轉化成為文字,實在讓人傾心不已。
人生的化妝舞會17:他們仍然是他們,但已不再像他們,因爲他們的變化那麽大,而正因爲他們仍然是他們,才不再像我們從前看到過的他們了。
(2011/11/15摘要)
所以,生活在我們看來竟像童話仙境,一幕一幕地讓我們看到嬰兒變成了少年、成人、彎腰弓背走向墳墓。而仿佛就是通過一些永恒的變化,我們才感覺到在那些每隔相當時距抽取的人樣之間存著那麽大的差異,感到自己與他們一樣,也遵循著這條法則。他們仍然是他們,但已不再像他們,因爲他們的變化那麽大,而正因爲他們仍然是他們,才不再像我們從前看到過的他們了。
(p.253~254 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)
Then life appears to us like a fairyland where one can watch the baby becoming adolescent, man becoming mature and inclining to the grave. And, since it is through perpetual change that one grasps that these beings, observed at considerable intervals, are so different, one realises that one has been obeying the same law as these creatures which are so transformed that they no longer resemble, though they have never ceased to be—just because they have never ceased to be—what we thought them before.
(Translated by Stephen Hudson)
Alors la vie nous apparaît comme la féerie où l’on voit d’acte en acte le bébé devenir adolescent, homme mûr et se courber vers la tombe. Et comme c’est par des changements perpétuels qu’on sent que ces êtres prélevés à des distances assez grandes sont si différents, on sent qu’on a suivi la même loi que ces créatures qui se sont tellement transformées qu’elles ne ressemblent plus, sans avoir cessé d’être – justement parce qu’elles n’ont pas cessé d’être – à ce que nous avons vu d’elles jadis.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
以下摘要分享。
書名:追憶似水年華7:重現的時光
作者:普魯斯特
譯者:林德祐
出版社:聯經
出版日期:2025/10
【Excerpt】
……
剛開始,我不懂自己為什麼遲遲無法認出這家的主人和賓客,為什麼每個人都好像「裝模作樣」,普遍看起來都是撲了粉,使他們全都變了模樣。封君在接待賓客時,依然像我第一次見到他時那樣,就像童話故事中國王那種和藹可親的樣子,可是這一次,他將標籤強加給賓客,自己似乎也屈從於標籤,裝上了一彎白鬍子,拖著他沉重的雙腳,雙腳像是套著鉛鞋,彷彿承擔了扮演「生命中某一個年紀」的角色。……
……
從這個觀點來看,最令人驚訝的莫過於我個人的宿敵,亞尚庫先生,這場聚會中真正的彩蛋。不只他的鬍子不再是原本灰白交雜的樣子,如今他裝上了一組令人歎為觀止的鬍子,潔白得不像真的,而且(許多物質上的細小變化可以縮小或放大一個人物,尤有甚者,使他性格轉變,人格也變了)這位在我腦海中依舊無比威嚴、不苟言笑的男人已經變成了一位老叫化子,不再引起別人的敬意,他那副老糊塗的角色顯得相當寫實,他的四肢輕微顫抖,平常趾高氣昂的神情,如今肌膚鬆弛,還不停地微笑,帶著一副享清福、傻頭傻腦的樣子。喬裝藝術推展到這個地步,已經進入另外一個境界,變成人格徹底的改變。……
……
的確像人偶,但要把這些人偶對應到我們認識的那個人身上,還必須同時從許多層面上進行閱讀,這些層面隱藏在人偶背後,賦予它們深度,並且迫使我們在面對這些老人偶時啟動精神上的工作。我們不僅要用肉眼觀察,更要透過記憶去回溯,這些木偶浸泡在歲月無形色彩中,展現出時間形於外的姿態。時間通常是不可見的,但為了成為可見,時間於是尋找具體的形體,凡是時間擄獲的形體,它便占據,在這些形體身上放映著它的幻影燈,就如同以前我貢布雷房間門把上的戈洛一樣虛幻無形,眼前這個全新的、無法被認出的亞尚庫,他就像時間顯現蹤跡,他使時間變得可被看見。在構成亞尚庫先生容貌以及他這號人物的新元素之中,我們可以讀到某種年齡歲數,我們可以辨識生命象徵性的樣貌,並非如實向我們顯現的生命,也就是永恆的樣態,而是現實的,變幻莫測的氛圍,讓那位不可一世的老爺晚上也要自娛一番,把自己變成一位舊衣商。
……
從所有的方面來說,一個像我現在出席的聚會比過去的影像更為珍貴,而且提供我從未見過的所有連續影像,將過去與現在分開,更重要的是,它揭示了現在和過去的聯繫。這個聚會就像以前所謂的光學景象,不僅僅是一個時刻的景象,而是一個人置身時間扭曲的視野中所呈現的景象。
……
於是,人的一生就像一場魔幻,一幕幕讓我們看見嬰兒逐漸成長為少年,然後成為成熟的成年人,最後彎腰駝背走向墳墓。而正是透過這些永恆的變動,我們發現這些跨越大幅時間刻度捕捉的同一群人,他們是如此不同,於是我們也發現每個人都遵循了與這些生物相同的法則,他們變化如此大,從而不再像我們以前看過的他們,卻又不曾停止存在,正因為他們始終都在。
……
(p.273~280)
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入









