精選
Excerpt:《追憶似水年華》第七冊〈重現的時光〉(聯經新譯本) -6
2026/06/15 20:18
瀏覽18
迴響0
推薦1
引用0
Excerpt:《追憶似水年華》第七冊〈重現的時光〉(聯經新譯本) -6
在充滿閱讀記憶的第七冊,終於遇上了十多年前在部落格留下的第一句書摘:
一部作品便是一片廣闊的墓地,大多數墓碑上的名字已被磨去,無法再辨認。
(p.230 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992 )
…a book is a great cemetery in which, for the most part, the names upon the tombs are effaced and can no longer be read.
…un livre est un grand cimetière où sur la plupart des tombes on ne peut plus lire les noms effacés.
普魯斯特在有關小說創作、文學使命、藝術與人生等諸多議題皆有洞見,這些片段能否讓讀友們有所感受呢?
以下摘要分享。
書名:追憶似水年華7:重現的時光
作者:普魯斯特
譯者:林德祐
出版社:聯經
出版日期:2025/10
【Excerpt】
……
這事情想起來實在很悲哀,我的愛情,我最在乎的愛情,在我的書中,卻是脫離了原先的那個對象,而不同的讀者讀了之後完全把這段愛情聯想到他們對其他女子的情感上去。但是話說回來,我需要這樣大驚小怪,對後世讀者的不忠感到訝異嗎?我需要因為有人把我的情感對象置換成一些陌生的女子而感到訝異嗎?畢竟這個移情別戀,這個從原本的一個愛情分裂成許多不同的對象,在我活著的時候,甚至在我寫作之前早已開始。我前前後後因為姬貝特,因為蓋爾芒特夫人,因為艾貝婷而痛苦過。也前前後後將她們忘記,只有我這場獻給不同女性的愛情會永恆存在。那些不曾相識的讀者會藝瀆了我的一段回憶,但早在他們之前我已做過這類的事情了。我幾乎都感到對自己憎惡,或許就像某個民族主義者可能會對自己厭惡一樣,他所代表的利益導致了敵對行動的持續,這場戰爭中,他是唯一受益者,而許多高貴的受害者在這場戰役中嚐盡苦痛,犧牲性命,甚至無法知道(至少對我外婆來說這或許還算一種回報)結局會是如何。而我已經開始醞釀的慰藉就是(這就是死者的份額),如果她無法分享我的進步,至少長期以來她已經不再覺得我毫無動力,蹉跎人生,過去這樣的委靡不振令她痛苦不已。當然,並非只有我外婆和艾貝婷,還有許多其他的人,我只挪取了一句話,一道眼光,但作為個體的人,我已不復記憶了。一本書是一座龐大的墓園,大多數墳墓上的名字都已經磨去了。有時,相反的,名字還是記得,但卻不知道名字的主人是否還依然存在書本之中。這位眼神深邃、說話單調而緩慢的年輕女子,她在這裡嗎?假設她真的長眠於此,那又是在哪一部分,已經無從得知了,而且在那些花叢底下要如何尋找?
然而,既然我們遠離著這些個體而生活,既然我們最強烈的情感,就像我對外婆,我對艾貝婷的愛,幾年之後,我們不再有感受,既然這些情感對我們而言不過是個無法理解的詞彙,既然我們可以和社交圈人土談論這些已經不在的人,而我們所愛的一切都已消逝,那麼如果我們真有一個方法來學習理解這些被遺忘的亡者,我們不就應該使用這個方法嗎?就算一開始必須用普世的語言將這些亡者記錄下來,雖然普世但卻雋永,讓那些已經離我們而去的人,就其最真實的本質,變成所有的靈魂永恆的獲得。即使這個轉變法則會讓我們將文字變成不可理解,但如果我們能夠解釋清楚,我們的殘缺不也能變成一股嶄新的力量?
……
在充滿閱讀記憶的第七冊,終於遇上了十多年前在部落格留下的第一句書摘:
一部作品便是一片廣闊的墓地,大多數墓碑上的名字已被磨去,無法再辨認。
(p.230 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992 )
…a book is a great cemetery in which, for the most part, the names upon the tombs are effaced and can no longer be read.
…un livre est un grand cimetière où sur la plupart des tombes on ne peut plus lire les noms effacés.
普魯斯特在有關小說創作、文學使命、藝術與人生等諸多議題皆有洞見,這些片段能否讓讀友們有所感受呢?
以下摘要分享。
書名:追憶似水年華7:重現的時光
作者:普魯斯特
譯者:林德祐
出版社:聯經
出版日期:2025/10
【Excerpt】
……
這事情想起來實在很悲哀,我的愛情,我最在乎的愛情,在我的書中,卻是脫離了原先的那個對象,而不同的讀者讀了之後完全把這段愛情聯想到他們對其他女子的情感上去。但是話說回來,我需要這樣大驚小怪,對後世讀者的不忠感到訝異嗎?我需要因為有人把我的情感對象置換成一些陌生的女子而感到訝異嗎?畢竟這個移情別戀,這個從原本的一個愛情分裂成許多不同的對象,在我活著的時候,甚至在我寫作之前早已開始。我前前後後因為姬貝特,因為蓋爾芒特夫人,因為艾貝婷而痛苦過。也前前後後將她們忘記,只有我這場獻給不同女性的愛情會永恆存在。那些不曾相識的讀者會藝瀆了我的一段回憶,但早在他們之前我已做過這類的事情了。我幾乎都感到對自己憎惡,或許就像某個民族主義者可能會對自己厭惡一樣,他所代表的利益導致了敵對行動的持續,這場戰爭中,他是唯一受益者,而許多高貴的受害者在這場戰役中嚐盡苦痛,犧牲性命,甚至無法知道(至少對我外婆來說這或許還算一種回報)結局會是如何。而我已經開始醞釀的慰藉就是(這就是死者的份額),如果她無法分享我的進步,至少長期以來她已經不再覺得我毫無動力,蹉跎人生,過去這樣的委靡不振令她痛苦不已。當然,並非只有我外婆和艾貝婷,還有許多其他的人,我只挪取了一句話,一道眼光,但作為個體的人,我已不復記憶了。一本書是一座龐大的墓園,大多數墳墓上的名字都已經磨去了。有時,相反的,名字還是記得,但卻不知道名字的主人是否還依然存在書本之中。這位眼神深邃、說話單調而緩慢的年輕女子,她在這裡嗎?假設她真的長眠於此,那又是在哪一部分,已經無從得知了,而且在那些花叢底下要如何尋找?
然而,既然我們遠離著這些個體而生活,既然我們最強烈的情感,就像我對外婆,我對艾貝婷的愛,幾年之後,我們不再有感受,既然這些情感對我們而言不過是個無法理解的詞彙,既然我們可以和社交圈人土談論這些已經不在的人,而我們所愛的一切都已消逝,那麼如果我們真有一個方法來學習理解這些被遺忘的亡者,我們不就應該使用這個方法嗎?就算一開始必須用普世的語言將這些亡者記錄下來,雖然普世但卻雋永,讓那些已經離我們而去的人,就其最真實的本質,變成所有的靈魂永恆的獲得。即使這個轉變法則會讓我們將文字變成不可理解,但如果我們能夠解釋清楚,我們的殘缺不也能變成一股嶄新的力量?
……
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入








