- 文章分類:英譯(文言詩)---秦觀(9)
- 2025/05/18 07:03
天寒水鳥自相依, A swarm of waterbirds nestled on a chilly day, 十百為群戲落暉。 enjoying the setting sun, group by ...
瀏覽:291迴響:0推薦:12 - 2025/04/14 23:22
春路雨添花,花動一山春色。Flowers on roadsides were budding after spring showers, the waving flowers brought the ...
瀏覽:69迴響:0推薦:2 - 2025/03/17 12:43
鶯嘴啄花紅溜, The flowers are redder after pecking by orioles. 燕尾點波綠皺。 The surfaces are rippling after be...
瀏覽:299迴響:0推薦:14 - 2024/09/04 07:02
碧水驚秋,黃雲凝暮,敗葉零亂空階。The jade green ripples emitted the chill of autumn, the gloaming was full of yellow...
瀏覽:178迴響:0推薦:7 - 2023/07/07 11:49
攜扙來追柳外涼 Walking with my cane to the shade of willow trees 畫橋南畔倚胡床。Im sitting on my folding chair n...
瀏覽:227迴響:0推薦:12 - 2022/12/13 15:22
山抹微雲,天連衰草,畫角聲斷譙門。 Fluffy cloud tints mountain high, withered grass extends to the sky. and the ...
瀏覽:808迴響:0推薦:19 - 2020/12/07 17:29
倚危亭。恨如芳草,萋萋剗盡還生。 Leaning against a teetered pavilion, I felt the grief on my mind like scythed bus...
瀏覽:609迴響:2推薦:16 - 2020/06/26 13:28
霧失樓臺,月迷津渡。 Gazebo left invisible in misty fog, ferry lost its way in dim moonlight; 桃源望斷無尋處。 the dre...
瀏覽:582迴響:0推薦:11 - 2018/08/17 08:08
纖雲巧弄,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。 While the manifold shapes of clouds formed various patterns, sparkling stars hast...
瀏覽:1,352迴響:1推薦:5




