試譯 秦觀《踏莎行·郴州旅舍》
2020/06/26 13:28
瀏覽601
迴響0
推薦11
引用0
霧失樓臺,月迷津渡。
Gazebo left invisible in misty fog, ferry lost its way in dim moonlight;
桃源望斷無尋處。
the dreamland remained nowhere in sight.
可堪孤館閉春寒,
Locked in this lone inn can I bear the chilly spring,
杜鵑聲裏斜陽暮。
and the homebound call by cuckoos singing amid sunset lingering?
驛寄梅花,魚傳尺素。
Plum bloosoms sent by coach, and letters brought by post;
砌成此恨無重數。
all became oft-repeated nostagia that had been unable to count.
郴江幸自繞郴山,
Why not does River Chen flow around Mount Chen only,
爲誰流下瀟湘去。
but for whom it flows southward and leaves here a lonesome me?
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
















