- 文章分類:英譯(文言詩)--王安石(10)
- 2025/04/21 03:28
百戰疲勞壯士哀,Weary fighting soldiers were in low spirits 中原一敗勢難回。 couldnt come back after the decisive l...
瀏覽:281迴響:0推薦:13 - 2025/04/13 09:49
一陂春水繞花身, In Spring, apricot blossoms surround the pond. 花影妖嬈各占春。The flowers and reflection are all e...
瀏覽:162迴響:0推薦:10 - 2024/02/06 12:57
京口瓜洲一水間,Only a river separates Jingkou and Gauzhou. 鐘山只隔數重山。just several mountains away from Mt. Zho...
瀏覽:278迴響:0推薦:7 - 2023/06/08 15:41
江北秋陰一半開,Half of the clouds on the north side of the river were blown away by the autumn wind. 晚雲含雨卻低...
瀏覽:218迴響:0推薦:6 - 2023/05/28 15:58
澗水無聲繞竹流,The water in the ravine silently flows around the bamboo grove. 竹西花草弄春柔。 The verdure west of...
瀏覽:222迴響:0推薦:8 - 2023/02/25 15:32
牆角數枝梅, At wall corners stand plums, 凌寒獨自開。 blossoming alone to brace elements. 遙知不是雪, They aren’t ...
瀏覽:767迴響:0推薦:16 - 2021/05/07 18:40
北山輸綠漲横陂, Verdant Mt Zhong reflects itself onto the water of spring, 直塹回塘灩灩時。 the ripples in straigh...
瀏覽:539迴響:0推薦:10 - 2020/01/25 00:14
爆竹聲中一歲除, The old year is passing away amid the sound of firecrackers. 春風送暖入屠蘇。 while people are enjo...
瀏覽:961迴響:0推薦:8 - 2018/04/01 22:54
飛來山上千尋塔, On the gigantic tower of Mt. Feilai when cocks crow, 聞說雞鳴見日升。 people say I can see the Sun ...
瀏覽:719迴響:0推薦:10 - 2016/03/07 10:00
繞岸車鳴水欲乾, Roaring water pumps soon will dry the pond off 魚兒相逐尚相歡。 Ignorant fishes still chase one ano...
瀏覽:445迴響:0推薦:7




