- 文章分類:英譯(文言詩)---杜甫(40)
- 2025/07/28 18:25
孤雁不飲啄, The lone goose neither drinks nor eats, 飛鳴聲念群。brooding over its missing companions. 誰憐一片影, Wh...
瀏覽:237迴響:0推薦:12 - 2025/07/16 09:27
黃四娘家花滿蹊, The flowers thrive on Lady Huangs row. 千朵萬朵壓枝低。 Myriad clusters make the twigs bend low. 留連...
瀏覽:292迴響:0推薦:12 - 2025/04/06 04:15
東來萬里客, Faraway, the guest from east. 亂定幾年歸? Can I return after chaos? 腸斷江城雁, Pathetic, unlike the J...
瀏覽:259迴響:0推薦:13 - 2025/03/13 08:43
萬里橋西一草堂, My thatched cottage is tucked away down the west of Wanli Bridge. 百花潭水即滄浪。The water of the...
瀏覽:347迴響:0推薦:12 - 2025/01/15 08:59
戰哭多新鬼, New ghosts wailed after fights. 愁吟獨老翁。An old poet chanted alone. 亂雲低薄暮, Clouds drifted low in...
瀏覽:373迴響:0推薦:17 - 2025/01/05 10:18
田舍清江曲, The cottage and fields are surrounded by a clear winding water. 柴門古道旁。 Its firewood door ope...
瀏覽:357迴響:0推薦:15 - 2024/11/18 09:48
夔州處女發半華, The old maids of Kuizhou turned gray-haired, 四十五十無夫家。 Yet to find husbands in middle age. 更...
瀏覽:330迴響:1推薦:14 - 2024/11/12 10:15
長安布衣誰比數?Who would take an abjected man seriously? 反鎖衡門守環堵。In the humble abode, I locked myself. 老夫不出...
瀏覽:243迴響:0推薦:9 - 2024/11/11 08:55
闌風長雨秋紛紛, The elements of wind and rain lingered; 四海八荒同一云。 in everywhere the autumnal dark clouds shr...
瀏覽:247迴響:0推薦:12 - 2024/11/10 10:29
雨中百草秋爛死,The autumnal rain caused grasses to decay, 階下決明顏色鮮。while the cassia under doorsteps were fre...
瀏覽:266迴響:0推薦:13




