Contents ...
udn網路城邦
最新
熱門
文章分類:英譯(文言詩)---杜甫(40)
試譯 杜甫 孤雁
2025/07/28 18:25

孤雁不飲啄, The lone goose neither drinks nor eats, 飛鳴聲念群。brooding over its missing companions. 誰憐一片影, Wh...

繼續閱讀...
瀏覽:237
迴響:0
推薦:12
試譯 杜甫 江畔獨步尋花(其六)
2025/07/16 09:27

黃四娘家花滿蹊, The flowers thrive on Lady Huangs row. 千朵萬朵壓枝低。 Myriad clusters make the twigs bend low. 留連...

繼續閱讀...
瀏覽:292
迴響:0
推薦:12
試譯 杜甫 歸雁
2025/04/06 04:15

東來萬里客, Faraway, the guest from east. 亂定幾年歸? Can I return after chaos?  腸斷江城雁, Pathetic, unlike the J...

繼續閱讀...
瀏覽:259
迴響:0
推薦:13
試譯 杜甫《狂夫》
2025/03/13 08:43

萬里橋西一草堂, My thatched cottage is tucked away down the west of Wanli Bridge.  百花潭水即滄浪。The water of the...

繼續閱讀...
瀏覽:347
迴響:0
推薦:12
試譯 杜甫 對雪
2025/01/15 08:59

戰哭多新鬼, New ghosts wailed after fights. 愁吟獨老翁。An old poet chanted alone. 亂雲低薄暮, Clouds drifted low in...

繼續閱讀...
瀏覽:373
迴響:0
推薦:17
試譯 杜甫 田舍
2025/01/05 10:18

田舍清江曲, The cottage and fields are surrounded by a clear winding water.  柴門古道旁。 Its firewood door ope...

繼續閱讀...
瀏覽:357
迴響:0
推薦:15
試譯 杜甫 負薪行
2024/11/18 09:48

夔州處女發半華, The old maids of Kuizhou turned gray-haired, 四十五十無夫家。 Yet to find husbands in middle age. 更...

繼續閱讀...
瀏覽:330
迴響:1
推薦:14
試譯 杜甫 秋雨嘆 (其三)
2024/11/12 10:15

長安布衣誰比數?Who would take an abjected man seriously? 反鎖衡門守環堵。In the humble abode, I locked myself. 老夫不出...

繼續閱讀...
瀏覽:243
迴響:0
推薦:9
試譯 杜甫 秋雨嘆 (其二)
2024/11/11 08:55

闌風長雨秋紛紛, The elements of wind and rain lingered; 四海八荒同一云。 in everywhere the autumnal dark clouds shr...

繼續閱讀...
瀏覽:247
迴響:0
推薦:12
試譯 杜甫 秋雨嘆 (其一)
2024/11/10 10:29

雨中百草秋爛死,The autumnal rain caused grasses to decay, 階下決明顏色鮮。while the cassia under doorsteps were fre...

繼續閱讀...
瀏覽:266
迴響:0
推薦:13