試譯 杜甫 對雪
2025/01/15 08:59
瀏覽334
迴響0
推薦17
引用0
戰哭多新鬼, New ghosts wailed after fights.
愁吟獨老翁。An old poet chanted alone.
亂雲低薄暮, Clouds drifted low in dusk.
急雪舞迴風。 Snowflakes flew as wind blew.
瓢棄尊無綠, The gourd without wine discarded
爐存火似紅。 The embers left still reddened.
數州訊息斷, No messages came from anywhere.
愁坐正書空。 Into the air, he wrote.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入