Contents ...
udn網路城邦
試譯 杜甫 秋雨嘆 (其三)
2024/11/12 10:15
瀏覽272
迴響0
推薦9
引用0

長安布衣誰比數?Who would take an abjected man seriously?

反鎖衡門守環堵。In the humble abode, I locked myself.

老夫不出長蓬蒿, Like the untended basil, I was secluded.

稚子無憂走風雨。Braving the elements, my naive kid wandered.

雨聲颼颼催早寒, The harsh-sounded wind foretold an early winter.

胡雁翅濕高飛難。 The geese were hard fluttering their wings.

秋來未曾見白日, Havent seen a clear sky since autumn,

泥污后土何時干? When would the wet soil dry again?

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
上一則: 試譯 杜甫 負薪行
下一則: 試譯 杜甫 秋雨嘆 (其二)

限會員,要發表迴響,請先登入