試譯 杜甫 秋雨嘆 (其三)
2024/11/12 10:15
瀏覽272
迴響0
推薦9
引用0
長安布衣誰比數?Who would take an abjected man seriously?
反鎖衡門守環堵。In the humble abode, I locked myself.
老夫不出長蓬蒿, Like the untended basil, I was secluded.
稚子無憂走風雨。Braving the elements, my naive kid wandered.
雨聲颼颼催早寒, The harsh-sounded wind foretold an early winter.
胡雁翅濕高飛難。 The geese were hard fluttering their wings.
秋來未曾見白日, Havent seen a clear sky since autumn,
泥污后土何時干? When would the wet soil dry again?
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入













