試譯 杜甫《狂夫》
2025/03/13 08:43
瀏覽310
迴響0
推薦12
引用0
萬里橋西一草堂, My thatched cottage is tucked away down the west of Wanli Bridge.
百花潭水即滄浪。The water of the Changlang River flows into Flower Pond nearby.
風含翠篠娟娟淨, Breeze embraces the tiny, green bamboo grove, so brightly clean.
雨裛紅蕖冉冉香。 Drizzle moistens the pink pond lily, so lightly fragrant.
厚祿故人書斷絕, Those friends of elevated status have estranged from me.
恆饑稚子色淒涼。My long-timed hunger-stricken kids have had poor complexion
欲填溝壑唯疏放, Stubborn and proud man as me, can I only throw my dead body to the ditch.
自笑狂夫老更狂。 Laugh and laugh. The older I am, the prouder I shall be. Yes, I am a stubborn old man.!
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入